Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 14:24

 GEN 14:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בִּלְעָדַ֗,י
    2. 8265,8266
    3. Nothing I
    4. -
    5. 928,<<>>
    6. -1107,
    7. nothing,I
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp
    10. 5805
    1. רַ֚ק
    2. 8267
    3. only
    4. -
    5. 6731
    6. -7535
    7. only
    8. only
    9. Person=-S/s=AdvpNp
    10. 5806
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 8268
    3. [that] which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. [that]_which
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/Relp2Np/relCL
    10. 5807
    1. אָֽכְל֣וּ
    2. 8269
    3. they have eaten
    4. eaten
    5. 659
    6. -398
    7. eaten
    8. they_have_eaten
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/Relp2Np/relCL/V-S
    10. 5808
    1. הַ,נְּעָרִ֔ים
    2. 8270,8271
    3. the young men
    4. young
    5. 1723,4756
    6. -d,5288
    7. the,young_men
    8. -
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/Relp2Np/relCL/V-S/s=DetNP
    10. 5809
    1. וְ,חֵ֨לֶק֙
    2. 8272,8273
    3. and share
    4. -
    5. 1814,2156
    6. -c,2506 a
    7. and,share
    8. -
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp
    10. 5810
    1. הָֽ,אֲנָשִׁ֔ים
    2. 8274,8275
    3. the men
    4. -
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the,men
    8. -
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/NPofNP/Np-Appos/DetNP
    10. 5811
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 8276
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/NPofNP/Np-Appos/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 5812
    1. הָלְכ֖וּ
    2. 8277
    3. they went
    4. -
    5. 1767
    6. -1980
    7. went
    8. they_went
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/NPofNP/Np-Appos/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP
    10. 5813
    1. אִתִּ֑,י
    2. 8278,8279
    3. with me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -854,
    7. with,me
    8. -
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/NPofNP/Np-Appos/DetNP/NpRelp/relCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 5814
    1. עָנֵר֙
    2. 8280
    3. Aner
    4. -
    5. 5544
    6. -6063
    7. Aner
    8. Aner
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/NPofNP/Np-Appos/NP3NP
    10. 5815
    1. אֶשְׁכֹּ֣ל
    2. 8281
    3. Eshcol
    4. Eshcol
    5. 424
    6. -812
    7. Eshcol
    8. Eshcol
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/NPofNP/Np-Appos/NP3NP
    10. 5816
    1. וּ,מַמְרֵ֔א
    2. 8282,8283
    3. and Mamre
    4. Mamre
    5. 1814,4160
    6. -c,4471
    7. and,Mamre
    8. -
    9. Person=-S/s=AdvpNp/NpaNp/NPofNP/Np-Appos/NP3NP
    10. 5817
    1. הֵ֖ם
    2. 8284
    3. they
    4. -
    5. 1708
    6. -1992
    7. they
    8. they
    9. S-V-O
    10. 5818
    1. יִקְח֥וּ
    2. 8285
    3. let them take
    4. -
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. let_them_take
    9. S-V-O
    10. 5819
    1. חֶלְקָֽ,ם
    2. 8286,8287
    3. share their
    4. their
    5. 2156,<<>>
    6. -2506 a,
    7. share,their
    8. -
    9. S-V-O/o=NPofNP
    10. 5820
    1. ׃
    2. 8288
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5821
    1. ס
    2. 8289
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5822

OET (OET-LV)Nothing_I only [that]_which they_have_eaten the_young_men and_share the_men who they_went with_me Aner Eshcol and_Mamre they let_them_take share_their.

OET (OET-RV) I’ll take nothing, except what the young fighters have eaten, and the share of the other men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

בִּלְעָדַ֗⁠י רַ֚ק

nothing,I only

Consider what is the best way in your language to translate this exception sentence. Alternate translation: “So I will not keep anything, except” or “So I will only accept”

אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ⁠נְּעָרִ֔ים

which/who eaten the,young_men

These young men were Abram’s trained servants or warriors who are mentioned in verses 14-15. Alternate translation: “what my servants who fought with me have eaten” or “what my men ate”

וְ⁠חֵ֨לֶק֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑⁠י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ⁠מַמְרֵ֔א

and,share the,men which/who went with,me Aner Eshcol and,Mamre

Alternate translation: “and the share of the plunder that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies” or “and what Aner, Eshcol, and Mamre deserve for helping me in the battle.”

Note 2 topic: writing-politeness

הֵ֖ם יִקְח֥וּ

they take

Abram is being polite, but make sure in your translation that he does not sound like he is begging, especially since he is a mighty warrior. Alternate translation: “Please let them take” or “Please give them”

חֶלְקָֽ⁠ם

share,their

Alternate translation: “their share of the plunder.” or “their part of what we recovered.”

TSN Tyndale Study Notes:

14:21-24 Abram knew that accepting the offer of the king of Sodom (see study note on 14:1-2) could make him his ally or subject, as Lot had been. This would jeopardize the fulfillment of God’s promises. Faith looks beyond the riches of the world to the greater blessings that God has in store.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Nothing I
    2. -
    3. 928,<<>>
    4. 8265,8266
    5. -1107,
    6. -
    7. -
    8. 5805
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 8267
    5. -7535
    6. only
    7. -
    8. 5806
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 8268
    5. -834 a
    6. [that]_which
    7. -
    8. 5807
    1. they have eaten
    2. eaten
    3. 659
    4. 8269
    5. -398
    6. they_have_eaten
    7. -
    8. 5808
    1. the young men
    2. young
    3. 1723,4756
    4. 8270,8271
    5. -d,5288
    6. -
    7. -
    8. 5809
    1. and share
    2. -
    3. 1814,2156
    4. 8272,8273
    5. -c,2506 a
    6. -
    7. -
    8. 5810
    1. the men
    2. -
    3. 1723,276
    4. 8274,8275
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 5811
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 8276
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 5812
    1. they went
    2. -
    3. 1767
    4. 8277
    5. -1980
    6. they_went
    7. -
    8. 5813
    1. with me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 8278,8279
    5. -854,
    6. -
    7. -
    8. 5814
    1. Aner
    2. -
    3. 5544
    4. 8280
    5. -6063
    6. Aner
    7. -
    8. 5815
    1. Eshcol
    2. Eshcol
    3. 424
    4. 8281
    5. -812
    6. Eshcol
    7. -
    8. 5816
    1. and Mamre
    2. Mamre
    3. 1814,4160
    4. 8282,8283
    5. -c,4471
    6. -
    7. -
    8. 5817
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 8284
    5. -1992
    6. they
    7. -
    8. 5818
    1. let them take
    2. -
    3. 3548
    4. 8285
    5. -3947
    6. let_them_take
    7. -
    8. 5819
    1. share their
    2. their
    3. 2156,<<>>
    4. 8286,8287
    5. -2506 a,
    6. -
    7. -
    8. 5820

OET (OET-LV)Nothing_I only [that]_which they_have_eaten the_young_men and_share the_men who they_went with_me Aner Eshcol and_Mamre they let_them_take share_their.

OET (OET-RV) I’ll take nothing, except what the young fighters have eaten, and the share of the other men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 14:24 ©