Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yitshak asked his father Abraham his father, “My father?”
¶ “Yes, son?”, he replied.
¶ “We’ve got the fire and the wood,”, he continued, “but where’s the lamb for the burnt offering?”

OET-LVAnd_he/it_said Yiʦḩāq to ʼAⱱrāhām his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I son_my and_he/it_said here the_fire and_the_wood and_where the_lamb for_burnt_offering.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִי⁠ו֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֔⁠י וַ⁠יֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽ⁠י בְנִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָ⁠אֵשׁ֙ וְ⁠הָ֣⁠עֵצִ֔ים וְ⁠אַיֵּ֥ה הַ⁠שֶּׂ֖ה לְ⁠עֹלָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer yiʦḩāq ʼel-ʼaⱱrāhām ʼāⱱī⁠v va⁠yyoʼmer ʼāⱱi⁠y va⁠yyoʼmer hinnenni⁠y əni⁠y va⁠yyoʼmer hinnēh hā⁠ʼēsh və⁠hā⁠ˊēʦim və⁠ʼayyēh ha⁠sseh lə⁠ˊolāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father?” And he said, “Behold me, my son.” Then he said, “Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”

USTAs they walked, Isaac said to Abraham, “Father?” Abraham replied, “Yes, my son?” Then Isaac asked him, “I see that we have the fire coals and the firewood, but where is the lamb that we will burn as a sacrifice to God?”


BSB  § Then Isaac said to his father Abraham, “My father!”
§ “Here I am, my son,” he replied.
§ “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?”

OEBIsaac spoke to Abraham his father and said, ‘My father!’ and Abraham answered, ‘Yes, my son.’ Isaac said, ‘Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt-offering?’

WEBIsaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?”
¶ He said, “Here I am, my son.”
¶ He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

WMB (Same as above)

NETIsaac said to his father Abraham, “My father?” “What is it, my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”

LSVAnd Isaac speaks to his father Abraham and says, “My father,” and he says, “Here I [am], my son.” And he says, “Behold, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?”

FBVIsaac said to Abraham, “Father?”
¶ “Yes, my son?” Abraham replied.
¶ “Well, we have the fire and the wood, but where's the lamb for the burnt offering?” Isaac asked.

T4TThen Isaac spoke to his father Abraham, saying, “My father!” Abraham replied, “Yes, my son, I’m here!” Isaac said, “Look, we have wood and coals to light a fire, but where is the lamb for the burnt offering?”

LEBAnd Isaac said to Abraham his father, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

BBEThen Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'

ASVAnd Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?

DRAIsaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?

YLTAnd Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, 'My father,' and he saith, 'Here [am] I, my son.' And he saith, 'Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'

DrbyAnd Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?

RVAnd Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

WbstrAnd Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?

KJB-1769And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?[fn]


22.7 lamb: or, kid

KJB-1611[fn][fn]And Isaac spake vnto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my sonne. And hee said, Behold the fire and wood: but where is the lambe for a burnt offring?
   (And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and wood: but where is the lamb for a burnt offering?)


22:7 Hebr. behold me.

22:7 Or, kidde.

BshpsThen spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?
   (Then spake Isahac unto Abraham his father, and said, my father. And he answered, here am I, my sonne. He said, see here is fire and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?)

GnvaThen spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring?
   (Then spake Izhak unto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for ye/you_all burnt offering?)

CvdlThen sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge?
   (Then said Isaac unto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he said: lo, here is fire and wodd, but where is the sheep for the burntofferynge?)

WycAnd he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice?
   (And he answered, What wolt thou/you, sone? He said, Lo! fire and trees, where is the beast/animal of burnt sacrifice?)

LuthDa sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
   (So spoke Isaak to his father Abraham: My Väter! Abraham replied: Here am I, my son. And he spoke: See, here is fire and Holz; wo is but the Schaf for_the Brandopfer?)

ClVgdixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
   (dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille answered: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis and ligna: where it_is victima holocausti?)

BrTrAnd Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?

BrLXXΕἶπε δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι, τέκνον; εἶπε, δὲ, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα, ποῦ ἐστὶ τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
   (Eipe de Isaʼak pros Habraʼam ton patera autou, pater; ho de eipe, ti esti, teknon; eipe, de, idou to pur kai ta xula, pou esti to probaton to eis holokarpōsin;)


TSNTyndale Study Notes:

22:7-8 In response to Isaac’s question, Abraham again showed his faith in the Lord, saying God will provide, although he was not sure how. This theme is central to the entire narrative.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִי⁠ו֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to/towards ʼAⱱrāhām his/its=father and=he/it_said

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “and as they went Isaac said to his father Abraham,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Consider what is the best way to refer to Abraham at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “Abraham said to him,”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הִנֶּ֣נִּֽ⁠י בְנִ֑⁠י

here,I son,my

See how you translated the idiom Behold me in verse 1. Alternate translation: “What is it, my son?”

Note 4 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Make sure that the way you translate this quote margin fits well with what Isaac says next.

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Here is”

הָ⁠אֵשׁ֙ וְ⁠הָ֣⁠עֵצִ֔ים

the,fire and,the,wood

Alternate translation: “the fire pot and the firewood,” or “what we need to make a fire to burn the sacrifice,”

וְ⁠אַיֵּ֥ה הַ⁠שֶּׂ֖ה

and,where the,lamb

Alternate translation: “but where is the sheep” or “but why is there no lamb”

לְ⁠עֹלָֽה

for,burnt_offering

Alternate translation: “for us to use as the burnt offering?” or “for us to burn as our sacrifice to God?” or “that we will burn as our offering to God?”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 22:7 ©