Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yitshak asked his father Abraham his father, “My father?”
¶ “Yes, son?”, he replied.
¶ “We’ve got the fire and the wood,”, he continued, “but where’s the lamb for the burnt offering?”
OET-LV And_he/it_said Yiʦḩāq to ʼAⱱrāhām his/its_father and_he/it_said father_my and_he/it_said here_I son_my and_he/it_said here the_fire and_the_wood and_where the_lamb for_burnt_offering.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yiʦḩāq ʼel-ʼaⱱrāhām ʼāⱱīv vayyoʼmer ʼāⱱiy vayyoʼmer hinnenniy ⱱəniy vayyoʼmer hinnēh hāʼēsh vəhāˊēʦim vəʼayyēh hasseh ləˊolāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπε, τί ἐστι, τέκνον; εἶπε, δὲ, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα, ποῦ ἐστὶ τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
(Eipe de Isaʼak pros Habraʼam ton patera autou, pater; ho de eipe, ti esti, teknon; eipe, de, idou to pur kai ta xula, pou esti to probaton to eis holokarpōsin; )
BrTr And Isaac said to Abraam his father, Father. And he said, What is it, son? And he said, Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?
ULT and Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father?” And he said, “Behold me, my son.” Then he said, “Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
UST As they walked, Isaac said to Abraham, “Father?” Abraham replied, “Yes, my son?” Then Isaac asked him, “I see that we have the fire coals and the firewood, but where is the lamb that we will burn as a sacrifice to God?”
BSB § Then Isaac said to his father Abraham, “My father!”
§ “Here I am, my son,” he replied.
§ “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?”
OEB Isaac spoke to Abraham his father and said, ‘My father!’ and Abraham answered, ‘Yes, my son.’ Isaac said, ‘Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt-offering?’
WEBBE Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?”
¶ He said, “Here I am, my son.”
¶ He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
WMBB (Same as above)
NET Isaac said to his father Abraham, “My father?” “What is it, my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?”
LSV And Isaac speaks to his father Abraham and says, “My father,” and he says, “Here I [am], my son.” And he says, “Behold, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?”
FBV Isaac said to Abraham, “Father?”
¶ “Yes, my son?” Abraham replied.
¶ “Well, we have the fire and the wood, but where's the lamb for the burnt offering?” Isaac asked.
T4T Then Isaac spoke to his father Abraham, saying, “My father!” Abraham replied, “Yes, my son, I’m here!” Isaac said, “Look, we have wood and coals to light a fire, but where is the lamb for the burnt offering?”
LEB And Isaac said to Abraham his father, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
BBE Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering?
Moff No Moff GEN book available
JPS And Isaac spoke unto Abraham his father, and said: 'My father.' And he said: 'Here am I, my son.' And he said: 'Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt-offering?'
ASV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
DRA Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust?
YLT And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, 'My father,' and he saith, 'Here [am] I, my son.' And he saith, 'Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?'
Drby And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?
RV And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
Wbstr And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?
KJB-1769 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?[fn]
22.7 lamb: or, kid
KJB-1611 [fn][fn]And Isaac spake vnto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my sonne. And hee said, Behold the fire and wood: but where is the lambe for a burnt offring?
(And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and wood: but where is the lamb for a burnt offering?)
Bshps Then spake Isahac vnto Abraham his father, and sayd, my father. And he aunswered, here am I, my sonne. He sayde, see here is fyre and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?
(Then spake Isahac unto Abraham his father, and said, my father. And he answered, here am I, my son. He said, see here is fire and wood, but where is the beast for burnt sacrifice?)
Gnva Then spake Izhak vnto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my sonne. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lambe for ye burnt offring?
(Then spake Izhak unto Abraham his father, and said, My father. And he answered, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for ye/you_all burnt offering? )
Cvdl Then sayde Isaac vnto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my sonne. And he sayde: lo, here is fyre and wodd, but where is the shepe for the brentofferynge?
(Then said Isaac unto his father Abraham: My father. Abraham answered: here I am, my son. And he said: lo, here is fire and wodd, but where is the sheep for the burntofferynge?)
Wycl And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice?
(And he answered, What wolt thou/you, sone? He said, Lo! fire and trees, where is the beast/animal of burnt sacrifice?)
Luth Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Väter! Abraham antwortete: Hie bin ich, mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hie ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer?
(So spoke Isaak to his father Abraham: My Väter! Abraham replied: Here am I, my son. And he spoke: See, here is fire and Holz; where is but the Schaf for_the Brandopfer?)
ClVg dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti?
(dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille answered: What vis, fili? Ecce, inquit, ignis and ligna: where it_is victima holocausti? )
22:7-8 In response to Isaac’s question, Abraham again showed his faith in the Lord, saying God will provide, although he was not sure how. This theme is central to the entire narrative.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר
and=he/it_said Yiʦḩāq/(Isaac) to/towards ʼAⱱrāhām his/its=father and=he/it_said
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “and as they went Isaac said to his father Abraham,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Consider what is the best way to refer to Abraham at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “Abraham said to him,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י
here,I son,my
See how you translated the idiom Behold me in verse 1. Alternate translation: “What is it, my son?”
Note 4 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Make sure that the way you translate this quote margin fits well with what Isaac says next.
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Alternate translation: “Here is”
הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים
the,fire and,the,wood
Alternate translation: “the fire pot and the firewood,” or “what we need to make a fire to burn the sacrifice,”
וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה
and,where the,lamb
Alternate translation: “but where is the sheep” or “but why is there no lamb”
לְעֹלָֽה
for,burnt_offering
Alternate translation: “for us to use as the burnt offering?” or “for us to burn as our sacrifice to God?” or “that we will burn as our offering to God?”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.