Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_formed YHWH god from the_soil every (the)_animal the_field and_DOM every (the)_bird the_heavens and_he/it_brought to the_humankind to_see what will_he_call to_him/it and_all/each/any/every that he_called to_him/it the_humankind a_creature living it his/its_name.
OET (OET-RV) Now Yahweh God had formed every living thing of the field and every bird of the sky from the ground, so he brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called each living creature, that would become its name.
Note 1 topic: writing-background
וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽאֲדָמָ֗ה
and=he/it_formed YHWH ʼElohīm from/more_than the=soil
The first sentence of verse 19 is a flashback of what happened before the events in verses 15-18 (which were first recorded in Gen 1:20-21, 24-25). Translate this phrase in a way that makes it clear that this is background information that has already happened. Also see how you translated formed in verses 7-8 and “dust from the ground” in verse 7. Alternate translation: “Now before that, Yahweh God had shaped from the dust on the ground” or “Now previously, he had used dust from the ground to form”
כָּל חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙
all/each/any/every being/animal the=field
Consider how you translated a similar phrase (“every living creature of the earth”) in Gen 1:24, 30. Alternate translation: “every type of creature that lives in the fields” or “all the different kinds of animals that live in the fields” or “all the different kinds of wild animals”
וְאֵת֙ כָּל ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם
and=DOM all/each/any/every bird the=heavens
See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “and every kind of bird that flies in the sky.” or “and all the different kinds of birds that fly in the sky.”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֵא֙
and=he/it_brought
This sentence continues the storyline. Consider how your language continues a story after giving background information. Also consider whether brought or “took” fits best here in your language. Alternate translation: “So he took them all”
Note 3 topic: translate-names
אֶל הָ֣אָדָ֔ם
to/towards the=humankind
Every translation team needs to decide when to use Adam’s name for the first time in the book of Genesis. The Hebrew word “adam” means man and is also Adam’s name; the choice that is not followed here in your translation could be put in a footnote. Some translations first use Adam’s name here in verse 19, when he is naming the animals. Many other translations start using his name at the end of verse 20. Still other translations wait until 3:20 when he names Eve, and a few other translations begin in 3:9, 17, or 21. Alternate translation: “to Adam”
לִרְא֖וֹת
to=see
Alternate translation: “to watch” or “to find out”
מַה יִּקְרָא ל֑וֹ
what? he/it_will_call/name to=him/it
These names were labels for what kind of animals they were, such as “dog” or “horse”, not personal names like “David” or “Mary”. Alternate translation: “what he would name each one,” or “what names he would give to them,”
וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם
and=all/each/any/every which/who he/it_called/named to=him/it the=humankind
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and whatever Adam called” or “Whatever name the man assigned to”
נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה
creature living
Alternate translation: “each kind of living creature,” or “each type of animal,”
ה֥וּא שְׁמֽוֹ
he/it his/its=name
Alternate translation: “that became its name.” or “that became the name of that type of animal.”
2:4-25 This account (see study note on 2:4) of the heavens and the earth is not a second creation account; rather, it is a theological and historical expansion on 1:1–2:3. The focus is now on what the cosmos produced rather than on its creation. Special attention is given to the first man and woman. As the story progresses, it is colored by contrasts of good and evil, knowledge and ignorance, life and death, harmony and discord.
OET (OET-LV) And_he/it_formed YHWH god from the_soil every (the)_animal the_field and_DOM every (the)_bird the_heavens and_he/it_brought to the_humankind to_see what will_he_call to_him/it and_all/each/any/every that he_called to_him/it the_humankind a_creature living it his/its_name.
OET (OET-RV) Now Yahweh God had formed every living thing of the field and every bird of the sky from the ground, so he brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called each living creature, that would become its name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.