Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 2:23

 GEN 2:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 1343,1344
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-4004; EGod_creates_man_and_woman; TCreation_of_Adam_and_Eve
    10. 917
    1. הָ,אָדָם
    2. 1345,1346
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 918
    1. זֹאת
    2. 1347
    3. this [one]
    4. -
    5. 2063
    6. s-Pdxfs
    7. this_[one]
    8. -
    9. -
    10. 919
    1. הַ,פַּעַם
    2. 1348,1349
    3. at last
    4. -
    5. 6471
    6. -Td,Ncfsa
    7. at=last
    8. -
    9. -
    10. 920
    1. עֶצֶם
    2. 1350
    3. [is] bone
    4. -
    5. 6106
    6. -Ncfsa
    7. [is]_bone
    8. -
    9. -
    10. 921
    1. מֵ,עֲצָמַ,י
    2. 1351,1352,1353
    3. from my bones
    4. bones
    5. 6106
    6. -R,Ncfpc,Sp1cs
    7. from=my=bones
    8. -
    9. -
    10. 922
    1. וּ,בָשָׂר
    2. 1354,1355
    3. and flesh/body
    4. -
    5. 1320
    6. -C,Ncmsa
    7. and=flesh/body
    8. -
    9. -
    10. 923
    1. מִ,בְּשָׂרִ,י
    2. 1356,1357,1358
    3. from my flesh/body
    4. -
    5. 1320
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. from=my=flesh/body
    8. -
    9. -
    10. 924
    1. לְ,זֹאת
    2. 1359,1360
    3. to this (one)
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. to=this_(one)
    8. -
    9. -
    10. 925
    1. יִקָּרֵא
    2. 1361
    3. it will be called
    4. -
    5. 7121
    6. v-VNi3ms
    7. it_will_be_called
    8. -
    9. -
    10. 926
    1. אִשָּׁה
    2. 1362
    3. woman
    4. ‘woman
    5. 802
    6. s-Ncfsa
    7. woman
    8. -
    9. -
    10. 927
    1. כִּי
    2. 1363
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 928
    1. מֵ,אִישׁ
    2. 1364,1365
    3. from man
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsa
    7. from=man
    8. -
    9. -
    10. 929
    1. לֻקֳחָה
    2. 1366
    3. she was taken
    4. -
    5. 3947
    6. v-VPp3fs
    7. she_was_taken
    8. -
    9. -
    10. 930
    1. 1367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 931
    1. זֹּאת
    2. 1368
    3. this (one)
    4. -
    5. 2063
    6. s-Pdxfs
    7. this_(one)
    8. -
    9. -
    10. 932
    1. 1369
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 933

OET (OET-LV)And_he/it_said the_humankind this_[one] at_last [is]_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) it_will_be_called woman if/because from_man she_was_taken this_(one).

OET (OET-RV)and the man said:
 ⇔ “Now this is bone from my bones
 ⇔ and flesh from my flesh.
 ⇔ She’ll be named ‘woman
 ⇔ because she came from a man.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּאמֶר֮ הָֽ⁠אָדָם֒

and=he/it_said the=humankind

Remember to only make implied information explicit in your translation if it helps people understand the text better or if it is necessary to prevent wrong meaning or bad grammar in your language. Alternate translation: “Then the man said” or “When the man saw her, he said” or “When the man woke up and saw the woman, he said”

זֹ֣את הַ⁠פַּ֗עַם

this(f) the=time//this_time

Alternate translation: “Now there is a person who” or “At last here is a person like me who” or “Ahh! Here is someone like me who”

עֶ֚צֶם מֵֽ⁠עֲצָמַ֔⁠י וּ⁠בָשָׂ֖ר מִ⁠בְּשָׂרִ֑⁠י

bone/body from=my=bones and=flesh/body from=my=flesh/body

Alternate translation: “was made out of my own bones and flesh!”

לְ⁠זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה

to/for=this he/it_will_be_called woman/wife

There is a play-on-words here because the Hebrew word for woman (“ishsha”) is similar to the Hebrew word for man (“ish”). You could put that information in a footnote.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּ֥י מֵ⁠אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת

that/for/because/then/when from=man she/it_was_taken this

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “because she was taken by God from the body of a man.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:23 Adam recognized the woman as a “helper just right for him” (2:20). His celebration of her in poetry and song observed his unity with her, not their distinctions (cp. 29:14).
• Adam declares that “She will be called ‘woman’ (Hebrew ’ishah) because she was taken from ‘man’ (Hebrew ’ish).” He understood the nature of their connection (see Eph 5:28-29). Adam had earlier assessed the animals without finding the characteristics he needed in a partner. How different this evaluation is!

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 1343,1344
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-4004; EGod_creates_man_and_woman; TCreation_of_Adam_and_Eve
    8. 917
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 1345,1346
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 918
    1. this [one]
    2. -
    3. 1970
    4. 1347
    5. s-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 919
    1. at last
    2. -
    3. 1723,5876
    4. 1348,1349
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 920
    1. [is] bone
    2. -
    3. 5372
    4. 1350
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 921
    1. from my bones
    2. bones
    3. 3728,5372
    4. 1351,1352,1353
    5. -R,Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 922
    1. and flesh/body
    2. -
    3. 1814,1127
    4. 1354,1355
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 923
    1. from my flesh/body
    2. -
    3. 3728,1127
    4. 1356,1357,1358
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 924
    1. to this (one)
    2. -
    3. 3430,1970
    4. 1359,1360
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 925
    1. it will be called
    2. -
    3. 6509
    4. 1361
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 926
    1. woman
    2. ‘woman
    3. 298
    4. 1362
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 927
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 1363
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 928
    1. from man
    2. -
    3. 3728,276
    4. 1364,1365
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 929
    1. she was taken
    2. -
    3. 3548
    4. 1366
    5. v-VPp3fs
    6. -
    7. -
    8. 930
    1. this (one)
    2. -
    3. 1970
    4. 1368
    5. s-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 932

OET (OET-LV)And_he/it_said the_humankind this_[one] at_last [is]_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) it_will_be_called woman if/because from_man she_was_taken this_(one).

OET (OET-RV)and the man said:
 ⇔ “Now this is bone from my bones
 ⇔ and flesh from my flesh.
 ⇔ She’ll be named ‘woman
 ⇔ because she came from a man.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 2:23 ©