Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said the_humankind this_[one] at_last [is]_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) it_will_be_called woman if/because from_man she_was_taken this_(one).
OET (OET-RV) and the man said:
⇔ “Now this is bone from my bones
⇔ and flesh from my flesh.
⇔ She’ll be named ‘woman’
⇔ because she came from a man.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒
and=he/it_said the=humankind
Remember to only make implied information explicit in your translation if it helps people understand the text better or if it is necessary to prevent wrong meaning or bad grammar in your language. Alternate translation: “Then the man said” or “When the man saw her, he said” or “When the man woke up and saw the woman, he said”
זֹ֣את הַפַּ֗עַם
this(f) the=time//this_time
Alternate translation: “Now there is a person who” or “At last here is a person like me who” or “Ahh! Here is someone like me who”
עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י
bone/body from=my=bones and=flesh/body from=my=flesh/body
Alternate translation: “was made out of my own bones and flesh!”
לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה
to/for=this he/it_will_be_called woman/wife
There is a play-on-words here because the Hebrew word for woman (“ishsha”) is similar to the Hebrew word for man (“ish”). You could put that information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת
that/for/because/then/when from=man she/it_was_taken this
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “because she was taken by God from the body of a man.”
2:23 Adam recognized the woman as a “helper just right for him” (2:20). His celebration of her in poetry and song observed his unity with her, not their distinctions (cp. 29:14).
• Adam declares that “She will be called ‘woman’ (Hebrew ’ishah) because she was taken from ‘man’ (Hebrew ’ish).” He understood the nature of their connection (see Eph 5:28-29). Adam had earlier assessed the animals without finding the characteristics he needed in a partner. How different this evaluation is!
OET (OET-LV) And_he/it_said the_humankind this_[one] at_last [is]_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) it_will_be_called woman if/because from_man she_was_taken this_(one).
OET (OET-RV) and the man said:
⇔ “Now this is bone from my bones
⇔ and flesh from my flesh.
⇔ She’ll be named ‘woman’
⇔ because she came from a man.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.