Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) these [are]_the_accounts the_heavens and_the_earth at_their_creation in/on_day made YHWH god earth and_heavens.
OET (OET-RV) What follows tells[fn] more details about the history of what God did when he created the heavens and the earth:
¶ During the time when Yahweh God[fn] made the earth and the heavens,
2:4 This little formula is sometimes known as a ‘toledoth’ (or ‘tōlədōt’, from the Hebrew word) and seems to mark a new section, but it’s debated whether this part belongs at the bottom of the previous section, or at the top of the following section. We’re assuming the later here.
2:4 This is the first occurrence of the Hebrew letters ‘יהוה’ (YHWH) in the Bible, which we find out later (in Exodus 3, also compiled by Mosheh/Moses) is God’s actual name. Although the vowels which go with those four consonants have been lost over the millennia, most scholars believe ‘Yahweh’ to be the best guess that we can make. (It’s certainly NOT ‘Jehovah’, which was a historical mistake made by confusing the vowels of two different words.) Some older translations use LORD which is NOT a translation of ‘יהוה’ (which means ‘I am’), but which represents confusion over the more recent Jewish (but non-Biblical) custom of not pronouncing God’s name (and which makes one wonder what’s the use of telling people your name if they’re then not allowed to use it).
אֵ֣לֶּה
these
This phrase refers forward to Gen 2:5-24 and begins a new section. Chapter one of Genesis gives an overview of what God did each day of creation week, including that he created human beings on day six. Chapter two gives more details about how God created Adam and Eve, who were his most important creations. Each chapter emphasizes different parts of the same history; they are not two different histories. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “These are more details about” or “This is more about” or “What follows gives more details about”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם
accounts the=heavens and=the=earth at=their=creation
The Hebrew text uses a passive construction here to emphasize the heavens and the earth. Decide the best way to do that in your language. Alternate translation: “the history of the heavens and the earth when they were created by God,” or “what happened when God created the heavens and the earth.”
בְּי֗וֹם
in/on=day
Consider whether or not it is clearer or more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 5. Alternate translation: “during the days when” or “During the days when”
Note 2 topic: translate-key-terms
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים
YHWH ʼElohīm
This phrase is a combination of God’s personal name Yahweh with his title “God.” Both are used together when he is especially in focus. This pattern of using a personal name and a title together is also used for people in the Old Testament when they are being emphasized, for example, “Ahab king of Israel” and “Ruth the Moabitess.” Many translations have “LORD God” in place of Yahweh God throughout the Old Testament. This follows the Jewish custom of substituting the Hebrew title “Adonai” (which means “my Lord”) for Yahweh (which means “he is”) when they read the Scriptures aloud. More recently, translation teams are putting Yahweh back in the Bible text (especially in the Old Testament, but also in the New Testament), and they include a footnote to explain the term. (Some translation teams consider using “Jehovah” instead of “Yahweh.” However that is not a name from the Bible, but is formed by taking the consonants from Yahweh and combining them with the vowels from “Adonai.”) Alternate translation: “God whose name is Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / chiasm
עֲשׂ֛וֹת & אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם
to_make & earth/land and=heavens
This clause forms a chiasm with “the heavens and the earth … created” in the first part of this verse. Try to keep the same phrase order in your translation. See how you translated the heavens and the earth in Gen 1:1 and 2:1. Alternate translation: “created the earth and the heavens”
2:4 This is the account (literally These are the generations; Hebrew toledoth): This or a similar phrase is repeated throughout Genesis, creating an internal outline for the book. In other occurrences, it introduces the genealogy or story of a key personality (5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1; 37:2).
• Some have argued that the first half of 2:4 belongs with 1:1–2:3, but it is more likely the introduction to the account that follows.
• Lord God (Hebrew Yahweh Elohim) is the second name used for God in the early chapters of Genesis. Elohim (1:1–2:3) describes the all-powerful creator God. Yahweh Elohim speaks of the eternal God who formed a lasting covenant with Israel (Exod 3:6, 13-15). Accordingly, Gen 2:4-25 focuses on God as provider more than as creator. The three themes of sexuality, dominion, and food in ch 1 are now addressed in reverse order (food, 2:8-17; dominion, 2:18-20; sexuality, 2:21-25).
OET (OET-LV) these [are]_the_accounts the_heavens and_the_earth at_their_creation in/on_day made YHWH god earth and_heavens.
OET (OET-RV) What follows tells[fn] more details about the history of what God did when he created the heavens and the earth:
¶ During the time when Yahweh God[fn] made the earth and the heavens,
2:4 This little formula is sometimes known as a ‘toledoth’ (or ‘tōlədōt’, from the Hebrew word) and seems to mark a new section, but it’s debated whether this part belongs at the bottom of the previous section, or at the top of the following section. We’re assuming the later here.
2:4 This is the first occurrence of the Hebrew letters ‘יהוה’ (YHWH) in the Bible, which we find out later (in Exodus 3, also compiled by Mosheh/Moses) is God’s actual name. Although the vowels which go with those four consonants have been lost over the millennia, most scholars believe ‘Yahweh’ to be the best guess that we can make. (It’s certainly NOT ‘Jehovah’, which was a historical mistake made by confusing the vowels of two different words.) Some older translations use LORD which is NOT a translation of ‘יהוה’ (which means ‘I am’), but which represents confusion over the more recent Jewish (but non-Biblical) custom of not pronouncing God’s name (and which makes one wonder what’s the use of telling people your name if they’re then not allowed to use it).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.