Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_from_tree the_knowledge good and_bad/evil not you_must_eat from_him/it if/because in/on_day you(ms)_eat from_him/it surely_(die) you_will_die.
OET (OET-RV) but you mustn’t eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat its fruit you’ll certainly die.”
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
וּמֵעֵ֗ץ & לֹ֥א תֹאכַ֖ל
and=from=tree & not she/it_ate
Make sure it is clear in your translation that God is not contradicting himself here, but rather he is giving an exception to what he said in verse 16. To make that clear, you could say (starting with the beginning of God’s words in verse 16), “Out of all the trees in the garden, there is only one tree that you must/may not eat from: the tree of the knowledge of good and evil. If you eat fruit from that tree, on that same day you will certainly/definitely die.” Alternate translation: “except you may not eat any fruit from the tree” or “except for one: you may not eat the fruit that grows on the tree”
הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע
the=knowledge good and=bad/evil
See how you translated this phrase in verse 9. Alternate translation: “whose fruit enables people to discern what is good and what is wrong,”
כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ
that/for/because/then/when in/on=day you(ms)=eat from=him/it
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because on the same day you eat fruit from that tree” or “If you eat any fruit from that tree, on that same day” or “because as soon as you eat fruit from that tree”
מ֥וֹת תָּמֽוּת
to_die you(ms)_will_die
Alternate translation: “you will certainly die.”
2:17 except (literally but you must not eat): This prohibition is given in the same legal format as Israel’s Ten Commandments (see Exod 20:1-17; Deut 5:6-21). The Lord built law and obedience into the fabric of his covenant relationship with humanity.
• the knowledge of good and evil: See study note on 2:9.
• you are sure to die: The consequences of disobedience would be immediate spiritual death (loss of relationship with God) and eventual physical death (see 3:22-23; Eccl 12:6-7).
OET (OET-LV) And_from_tree the_knowledge good and_bad/evil not you_must_eat from_him/it if/because in/on_day you(ms)_eat from_him/it surely_(die) you_will_die.
OET (OET-RV) but you mustn’t eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat its fruit you’ll certainly die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.