Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_river[fn] [was]_going_out from_ˊĒden to_water DOM the_garden and_from_there it_divided and_it_was to_four heads.
2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) A river flowed out of Eden to water the garden, and then from there it split into four rivers.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א
and=river going_out
Verse 10 gives more background information that began in verse 8. Many translations omit the conjunction And or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now a river was flowing” or “A river was flowing”
מֵעֵ֔דֶן
from=ˊĒden
The garden was inside the land of Eden, so as the river flowed through Eden, it watered the garden. Alternate translation: “from the land of Eden”
לְהַשְׁק֖וֹת
to=water
See how you translated “watered” in verse 6. Alternate translation: “to irrigate” or “to provide water for” or “that watered”
אֶת הַגָּ֑ן
DOM the=garden
See how you translated this phrase in verse 8. Alternate translation: “the park,”
וּמִשָּׁם֙
and=from=there
For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and from the garden” or “From Eden”
יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים
it_divided and=it_was to=four heads
Verse 10 is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “the/that river divided into four smaller waters/rivers.” This interpretation means that the river in Eden was the source river that watered the garden and then divided downstream into the four smaller rivers. (2) “there were four smaller source rivers that joined together and formed the larger river.” This interpretation means that the four rivers were source headwaters that flowed downstream and joined to form the larger river in Eden. If possible, leave your translation ambiguous here (like the Hebrew text does), so that either interpretation is possible.
2:10 The river that was watering the garden was a material blessing (bringing agricultural fertility) and a symbol of God’s presence (cp. Ps 46:4; Ezek 47:1-12; Zech 14:8; Rev 22:1-2).
• dividing into four branches (literally heads): The common understanding is that one river had its source in Eden, flowed down through the garden, and then split into the four rivers named.
OET (OET-LV) And_river[fn] [was]_going_out from_ˊĒden to_water DOM the_garden and_from_there it_divided and_it_was to_four heads.
2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
OET (OET-RV) A river flowed out of Eden to water the garden, and then from there it split into four rivers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.