Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 2:22

 GEN 2:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּבֶן
    2. 1317,1318
    3. And he/it built
    4. -
    5. 1129
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_built
    8. S
    9. Y-4004; EGod_creates_man_and_woman; TCreation_of_Adam_and_Eve
    10. 898
    1. יְהוָה
    2. 1319
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 899
    1. אֱלֹהִים
    2. 1320
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 900
    1. 1321
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 901
    1. אֶֽת
    2. 1322
    3. DOM
    4. Then
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 902
    1. 1323
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 903
    1. הַ,צֵּלָע
    2. 1324,1325
    3. the rib/plank
    4. -
    5. 6763
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=rib/plank
    8. -
    9. -
    10. 904
    1. אֲשֶׁר
    2. 1326
    3. which
    4. which
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 905
    1. 1327
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 906
    1. לָקַח
    2. 1328
    3. he had taken
    4. taken
    5. 3947
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_taken
    8. -
    9. -
    10. 907
    1. מִן
    2. 1329
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 908
    1. 1330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 909
    1. הָ,אָדָם
    2. 1331,1332
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 910
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 1333,1334
    3. to/for (a) woman
    4. woman
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 911
    1. וַ,יְבִאֶ,הָ
    2. 1335,1336,1337
    3. and he/it brought her/it
    4. brought
    5. 935
    6. vo-C,Vhw3ms,Sp3fs
    7. and=he/it_brought=her/it
    8. -
    9. -
    10. 912
    1. אֶל
    2. 1338
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 913
    1. 1339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 914
    1. הָ,אָדָם
    2. 1340,1341
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 915
    1. 1342
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 916

OET (OET-LV)And_he/it_built YHWH god DOM the_rib/plank which he_had_taken from the_humankind to/for_(a)_woman and_he/it_brought_her/it to the_humankind.

OET (OET-RV)Then Yahweh God used the rib which he had taken from the man to form into a woman, and he brought her to the man,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים

and=he/it_built YHWH ʼElohīm

For many languages it is more natural here to use a pronoun to refer to Yahweh God. Do what is best in your language. After you finish translating a chapter or section, it is a good practice to read that section aloud and listen for what is the best way to refer to God and others at each place in the text. Alternate translation: “Next he” or “After that, he”

וַ⁠יִּבֶן֩ & אֶֽת הַ⁠צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠אִשָּׁ֑ה

and=he/it_built &DOM the=rib/plank which/who he/it_had_taken from/more_than the=humankind to/for=(a)_woman

See how you translated rib in verse 21 and see the note about that there. Alternate translation: “used the rib which he taken from the man to construct a woman from it,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יְבִאֶ֖⁠הָ אֶל הָֽ⁠אָדָֽם

and=he/it_brought=her/it to/towards the=humankind

See how you translated brought in verse 19. Alternate translation: “Then he took her to the man.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:4-25 This account (see study note on 2:4) of the heavens and the earth is not a second creation account; rather, it is a theological and historical expansion on 1:1–2:3. The focus is now on what the cosmos produced rather than on its creation. Special attention is given to the first man and woman. As the story progresses, it is colored by contrasts of good and evil, knowledge and ignorance, life and death, harmony and discord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it built
    2. -
    3. 1814,1088
    4. 1317,1318
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-4004; EGod_creates_man_and_woman; TCreation_of_Adam_and_Eve
    8. 898
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 1319
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 899
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 1320
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 900
    1. DOM
    2. Then
    3. 350
    4. 1322
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 902
    1. the rib/plank
    2. -
    3. 1723,6121
    4. 1324,1325
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 904
    1. which
    2. which
    3. 247
    4. 1326
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 905
    1. he had taken
    2. taken
    3. 3548
    4. 1328
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 907
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 1329
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 908
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 1331,1332
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 910
    1. to/for (a) woman
    2. woman
    3. 3430,298
    4. 1333,1334
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 911
    1. and he/it brought her/it
    2. brought
    3. 1814,1155
    4. 1335,1336,1337
    5. vo-C,Vhw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 912
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 1338
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 913
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 1340,1341
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 915

OET (OET-LV)And_he/it_built YHWH god DOM the_rib/plank which he_had_taken from the_humankind to/for_(a)_woman and_he/it_brought_her/it to the_humankind.

OET (OET-RV)Then Yahweh God used the rib which he had taken from the man to form into a woman, and he brought her to the man,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 2:22 ©