Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_built YHWH god DOM the_rib/plank which he_had_taken from the_humankind to/for_(a)_woman and_he/it_brought_her/it to the_humankind.
OET (OET-RV) Then Yahweh God used the rib which he had taken from the man to form into a woman, and he brought her to the man,
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים
and=he/it_built YHWH ʼElohīm
For many languages it is more natural here to use a pronoun to refer to Yahweh God. Do what is best in your language. After you finish translating a chapter or section, it is a good practice to read that section aloud and listen for what is the best way to refer to God and others at each place in the text. Alternate translation: “Next he” or “After that, he”
וַיִּבֶן֩ & אֶֽת הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה
and=he/it_built & DOM the=rib/plank which/who he/it_had_taken from/more_than the=humankind to/for=(a)_woman
See how you translated rib in verse 21 and see the note about that there. Alternate translation: “used the rib which he taken from the man to construct a woman from it,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וַיְבִאֶ֖הָ אֶל הָֽאָדָֽם
and=he/it_brought=her/it to/towards the=humankind
See how you translated brought in verse 19. Alternate translation: “Then he took her to the man.”
2:4-25 This account (see study note on 2:4) of the heavens and the earth is not a second creation account; rather, it is a theological and historical expansion on 1:1–2:3. The focus is now on what the cosmos produced rather than on its creation. Special attention is given to the first man and woman. As the story progresses, it is colored by contrasts of good and evil, knowledge and ignorance, life and death, harmony and discord.
OET (OET-LV) And_he/it_built YHWH god DOM the_rib/plank which he_had_taken from the_humankind to/for_(a)_woman and_he/it_brought_her/it to the_humankind.
OET (OET-RV) Then Yahweh God used the rib which he had taken from the man to form into a woman, and he brought her to the man,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.