Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_leaves a_man DOM his/its_father and_DOM his/its_mother and_he/it_clings in/on_his/its_woman/wife and_they_will_be to/for_flesh/body one.
OET (OET-RV) So that’s why a man leaves his father and mother, and becomes united to his wife, and the two of them become one being.
עַל כֵּן֙
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “That is why”
יַֽעֲזָב אִ֔ישׁ
he/it_untie/releasens/relinquishes (a)_man
Alternate translation: “a man who marries must leave” or “when a man gets married, he must move away from”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ
and=he/it_clings in/on=his/its=woman/wife
This idiom means that the man is committed to his wife and has a close physical relationship with her too. Consider what is the best way to translate this in your language. Alternate translation: “and he must join with his wife,” or “and he must live in close relationship with his wife,”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
וְהָי֖וּ
and=they_will_be
Some languages have a special dual pronoun for they that fits well here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד
to/for=flesh/body one(ms)
The phrase one flesh is an idiom that emphasizes the close physical and spiritual unity between a husband and wife. Other languages may have a similar idiom. Consider how to best communicate this in your language. Alternate translation: “completely one” or “united in body and spirit.” or “united like one person.”
2:24 Marriage between a man and a woman is not just a human social construct but is rooted in the created order.
• a man leaves . . . and is joined: Marriage entails a shift of loyalty from parents to spouse.
• the two are united into one: Marriage and its commitments make it the most fundamental covenant relationship observed among humans. Marriage is a powerful image of Israel’s covenant with God (Hos 2:14-23) and of Christ’s relationship to the church (Eph 5:22-32). Marriage is designed as an inseparable, exclusive relationship between a man and a woman. The family unit it creates is the basic building block of human society.
OET (OET-LV) On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_leaves a_man DOM his/its_father and_DOM his/its_mother and_he/it_clings in/on_his/its_woman/wife and_they_will_be to/for_flesh/body one.
OET (OET-RV) So that’s why a man leaves his father and mother, and becomes united to his wife, and the two of them become one being.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.