Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 2:24

 GEN 2:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַל
    2. 1370
    3. On/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 934
    1. ־
    2. 1371
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 935
    1. כֵּן֙
    2. 1372
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 936
    1. יַֽעֲזָב
    2. 1373
    3. he leaves
    4. leaves
    5. 5501
    6. -5800 a
    7. he/it_untie/releasens/relinquishes
    8. he_leaves
    9. V-S-O
    10. 937
    1. ־
    2. 1374
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 938
    1. אִ֔ישׁ
    2. 1375
    3. a man
    4. man
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. a_man
    9. V-S-O
    10. 939
    1. אֶת
    2. 1376
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=NpaNp/OmpNP
    10. 940
    1. ־
    2. 1377
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 941
    1. אָבִ֖י,ו
    2. 1378,1379
    3. his/its father
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 942
    1. וְ,אֶת
    2. 1380,1381
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. V-S-O/o=NpaNp
    10. 943
    1. ־
    2. 1382
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 944
    1. אִמּ֑,וֹ
    2. 1383,1384
    3. his/its mother
    4. mother
    5. 338,<<>>
    6. -517,
    7. his/its=mother
    8. -
    9. V-S-O/o=NpaNp/OmpNP/NPofNP
    10. 945
    1. וְ,דָבַ֣ק
    2. 1385,1386
    3. and he/it clings
    4. -
    5. 1814,1573
    6. -c,1692
    7. and=he/it_clings
    8. -
    9. -
    10. 946
    1. בְּ,אִשְׁתּ֔,וֹ
    2. 1387,1388,1389
    3. in/on his/its woman/wife
    4. -
    5. 821,298,<<>>
    6. -b,802,
    7. in/on=his/its=woman/wife
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 947
    1. וְ,הָי֖וּ
    2. 1390,1391
    3. and they will be
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. -
    10. 948
    1. לְ,בָשָׂ֥ר
    2. 1392,1393
    3. to/for flesh/body
    4. -
    5. 3430,1127
    6. -l,1320
    7. to/for=flesh/body
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 949
    1. אֶחָֽד
    2. 1394
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one(ms)
    8. one
    9. V-PP/pp=PrepNp/NpNump
    10. 950
    1. ׃
    2. 1395
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 951

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_leaves a_man DOM his/its_father and_DOM his/its_mother and_he/it_clings in/on_his/its_woman/wife and_they_will_be to/for_flesh/body one.

OET (OET-RV) So that’s why a man leaves his father and mother, and becomes united to his wife, and the two of them become one being.

uW Translation Notes:

עַל כֵּן֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “That is why”

יַֽעֲזָב אִ֔ישׁ

he/it_untie/releasens/relinquishes (a)_man

Alternate translation: “a man who marries must leave” or “when a man gets married, he must move away from”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠דָבַ֣ק בְּ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ

and=he/it_clings in/on=his/its=woman/wife

This idiom means that the man is committed to his wife and has a close physical relationship with her too. Consider what is the best way to translate this in your language. Alternate translation: “and he must join with his wife,” or “and he must live in close relationship with his wife,”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

וְ⁠הָי֖וּ

and=they_will_be

Some languages have a special dual pronoun for they that fits well here.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠בָשָׂ֥ר אֶחָֽד

to/for=flesh/body one(ms)

The phrase one flesh is an idiom that emphasizes the close physical and spiritual unity between a husband and wife. Other languages may have a similar idiom. Consider how to best communicate this in your language. Alternate translation: “completely one” or “united in body and spirit.” or “united like one person.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:24 Marriage between a man and a woman is not just a human social construct but is rooted in the created order.
• a man leaves . . . and is joined: Marriage entails a shift of loyalty from parents to spouse.
• the two are united into one: Marriage and its commitments make it the most fundamental covenant relationship observed among humans. Marriage is a powerful image of Israel’s covenant with God (Hos 2:14-23) and of Christ’s relationship to the church (Eph 5:22-32). Marriage is designed as an inseparable, exclusive relationship between a man and a woman. The family unit it creates is the basic building block of human society.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 1370
    5. -5921 a
    6. -
    7. -
    8. 934
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 1372
    5. -3651 c
    6. -
    7. -
    8. 936
    1. he leaves
    2. leaves
    3. 5501
    4. 1373
    5. -5800 a
    6. he_leaves
    7. -
    8. 937
    1. a man
    2. man
    3. 276
    4. 1375
    5. -376
    6. a_man
    7. -
    8. 939
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 1376
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 940
    1. his/its father
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 1378,1379
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 942
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 1380,1381
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 943
    1. his/its mother
    2. mother
    3. 338,<<>>
    4. 1383,1384
    5. -517,
    6. -
    7. -
    8. 945
    1. and he/it clings
    2. -
    3. 1814,1573
    4. 1385,1386
    5. -c,1692
    6. -
    7. -
    8. 946
    1. in/on his/its woman/wife
    2. -
    3. 821,298,<<>>
    4. 1387,1388,1389
    5. -b,802,
    6. -
    7. -
    8. 947
    1. and they will be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 1390,1391
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 948
    1. to/for flesh/body
    2. -
    3. 3430,1127
    4. 1392,1393
    5. -l,1320
    6. -
    7. -
    8. 949
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 1394
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 950

OET (OET-LV)On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_leaves a_man DOM his/its_father and_DOM his/its_mother and_he/it_clings in/on_his/its_woman/wife and_they_will_be to/for_flesh/body one.

OET (OET-RV) So that’s why a man leaves his father and mother, and becomes united to his wife, and the two of them become one being.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 2:24 ©