Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_Yaˊₐqoⱱ in/on/at/with_Rāḩēl and_he/it_said in_the_place_of god [am]_I who he_has_withheld from_you fruit of_[the]_womb.
OET (OET-RV) But Yacob’s anger flared up against Rahel and he asked, “Am I in the place of God who’s kept you from getting pregnant?”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּֽחַר אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר
and=it_glowed/burned also/though Yaakob in/on/at/with,Rachel and=he/it_said
Some languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Jacob became very angry with Rachel and said”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי בָֽטֶן
?,in_the_place_of ʼElohīm I which/who withheld from,you fruit(sg) womb
Jacob uses a rhetorical question here to show that he is upset with Rachel and to strongly emphasize his point. Do what is best in your language to communicate this. Alternate translation: “I am not in the place of God, who has kept you from having children!” or “I am not God! He is the one who has kept you from having children!”
30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.
OET (OET-LV) And_it_glowed/burned the_anger of_Yaˊₐqoⱱ in/on/at/with_Rāḩēl and_he/it_said in_the_place_of god [am]_I who he_has_withheld from_you fruit of_[the]_womb.
OET (OET-RV) But Yacob’s anger flared up against Rahel and he asked, “Am I in the place of God who’s kept you from getting pregnant?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.