Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 30 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear GEN 30:28

 GEN 30:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 20342,20343
    3. And he said
    4. Then he
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_said
    8. S
    9. Y-1745
    10. 14071
    1. נָקְבָ,ה
    2. 20344,20345
    3. designate
    4. -
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. designate,
    7. -
    8. Y-1745
    9. 14072
    1. שְׂכָרְ,ךָ
    2. 20346,20347
    3. wage[s] of your
    4. -
    5. 7939
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. wage[s]_of,your
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14073
    1. עָלַ,י
    2. 20348,20349
    3. on me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. on,me
    7. -
    8. Y-1745
    9. 14074
    1. וְ,אֶתֵּנָה
    2. 20350,20351
    3. and I will give it
    4. and I'll
    5. 5414
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. and,I_will_give_[it]
    8. -
    9. Y-1745
    10. 14075
    1. 20352
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 14076

OET (OET-LV)And_he_said designate wage[s]_of_your on_me and_I_will_give_it.

OET (OET-RV)Then he added, “Tell me how much you want and I’ll pay you that.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,he_said

Some translations delete this quote margin, since the same person is still speaking to the same person as in the previous verse. However it could be that there was a pause in the conversation, or the author may want to show that there is a change in topic or emphasize what is said next. So if possible, it is best to keep the quote margin here in your translation. Alternate translation: [Then he said to him] or [Then Laban added]

נָקְבָ֧⁠ה שְׂכָרְ⁠ךָ֛ עָלַ֖⁠י וְ⁠אֶתֵּֽנָה

designate, wage[s]_of,your on,me and,I_will_give_[it]

See how you translated wages in Gen 29:15. Alternate translation: [Tell me what you want your wages to be, and that is what I will give you] or [Tell me what you want me to pay you, and I will give that to you] or [Set your wages, and that is what they will be]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he said
    2. Then he
    3. 1987,683
    4. 20342,20343
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1745
    8. 14071
    1. designate
    2. -
    3. 5207,1819
    4. 20344,20345
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14072
    1. wage[s] of your
    2. -
    3. 8097,1978
    4. 20346,20347
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14073
    1. on me
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 20348,20349
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14074
    1. and I will give it
    2. and I'll
    3. 1987,5233
    4. 20350,20351
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1745
    8. 14075

OET (OET-LV)And_he_said designate wage[s]_of_your on_me and_I_will_give_it.

OET (OET-RV)Then he added, “Tell me how much you want and I’ll pay you that.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 30:28 ©