Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:10

 GEN 39:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֕י
    2. 27641,27642
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 19109
    1. כְּ,דַבְּרָ֥,הּ
    2. 27643,27644,27645
    3. as spoke she
    4. -
    5. 3151,1461,<<>>
    6. -k,1696,
    7. as,spoke,she
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV
    10. 19110
    1. אֶל
    2. 27646
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 19111
    1. ־
    2. 27647
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19112
    1. יוֹסֵ֖ף
    2. 27648
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 19113
    1. י֣וֹם
    2. 27649
    3. day
    4. -
    5. 3123
    6. -3117
    7. day
    8. day
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV/adv=2Np
    10. 19114
    1. ׀
    2. 27650
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19115
    1. י֑וֹם
    2. 27651
    3. day
    4. -
    5. 3123
    6. -3117
    7. day
    8. day
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP-ADV/adv=2Np
    10. 19116
    1. וְ,לֹא
    2. 27652,27653
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 19117
    1. ־
    2. 27654
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19118
    1. שָׁמַ֥ע
    2. 27655
    3. he listened
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. listen
    8. he_listened
    9. ADV-V-PP-PP
    10. 19119
    1. אֵלֶ֛י,הָ
    2. 27656,27657
    3. to her/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=her/it
    8. -
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 19120
    1. לִ,שְׁכַּ֥ב
    2. 27658,27659
    3. to lie
    4. -
    5. 3430,7285
    6. -l,7901
    7. to,lie
    8. -
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL
    10. 19121
    1. אֶצְלָ֖,הּ
    2. 27660,27661
    3. beside her
    4. -
    5. 346,<<>>
    6. -681,
    7. beside,her
    8. -
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 19122
    1. לִ,הְי֥וֹת
    2. 27662,27663
    3. to be
    4. -
    5. 3430,1764
    6. -l,1961
    7. to=be
    8. -
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL
    10. 19123
    1. עִמָּֽ,הּ
    2. 27664,27665
    3. with her/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=her/it
    8. -
    9. ADV-V-PP-PP/pp=PpPp/PrepCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 19124
    1. ׃
    2. 27666
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 19125

OET (OET-LV)And_he/it_was as_spoke_she to Yōşēf day day and_not he_listened to_her/it to_lie beside_her to_be with_her/it.

OET (OET-RV)But she kept persisting with Yosef day after, but he wouldn’t lie with her like she wanted.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֕י כְּ⁠דַבְּרָ֥⁠הּ אֶל יוֹסֵ֖ף י֣וֹם י֑וֹם

and=he/it_was as,spoke,she to/towards Yōşēf day day

The phrase “Then/And it happened” is used several times in this chapter (verses 5, 7, 10, 11, 13, 15, 18, 19) to introduce and emphasize important events and to increase suspense so that the audience wonders what the outcome will be. Many English translations have omitted this phrase, possibly for reasons of naturalness. Consider whether you have an expression like this that is natural in your language.

וְ⁠לֹא שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛י⁠הָ לִ⁠שְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖⁠הּ

and=not listen to=her/it to,lie beside,her

Alternate translation: “he did not do what she wanted, but refused to lie with her,” or “he refused her demands”

לִ⁠הְי֥וֹת עִמָּֽ⁠הּ

to=be with=her/it

Alternate translation: “and he stayed away from her.” or “and would not even go near her.”

TSN Tyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 27641,27642
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 19109
    1. as spoke she
    2. -
    3. 3151,1461,<<>>
    4. 27643,27644,27645
    5. -k,1696,
    6. -
    7. -
    8. 19110
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 27646
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 19111
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 27648
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 19113
    1. day
    2. -
    3. 3123
    4. 27649
    5. -3117
    6. day
    7. -
    8. 19114
    1. day
    2. -
    3. 3123
    4. 27651
    5. -3117
    6. day
    7. -
    8. 19116
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 27652,27653
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 19117
    1. he listened
    2. -
    3. 7321
    4. 27655
    5. -8085
    6. he_listened
    7. -
    8. 19119
    1. to her/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 27656,27657
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 19120
    1. to lie
    2. -
    3. 3430,7285
    4. 27658,27659
    5. -l,7901
    6. -
    7. -
    8. 19121
    1. beside her
    2. -
    3. 346,<<>>
    4. 27660,27661
    5. -681,
    6. -
    7. -
    8. 19122
    1. to be
    2. -
    3. 3430,1764
    4. 27662,27663
    5. -l,1961
    6. -
    7. -
    8. 19123
    1. with her/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 27664,27665
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 19124

OET (OET-LV)And_he/it_was as_spoke_she to Yōşēf day day and_not he_listened to_her/it to_lie beside_her to_be with_her/it.

OET (OET-RV)But she kept persisting with Yosef day after, but he wouldn’t lie with her like she wanted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:10 ©