Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:17

 GEN 3:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְ,אָדָם
    2. 1816,1817,1818
    3. and to/for humankind
    4. -
    5. 121
    6. -C,R,Np
    7. and=to/for=humankind
    8. -
    9. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    10. 1235
    1. אָמַר
    2. 1819
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 1236
    1. כִּי
    2. 1820
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 1237
    1. 1821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1238
    1. שָׁמַעְתָּ
    2. 1822
    3. you listened
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqp2ms
    7. you_listened
    8. -
    9. -
    10. 1239
    1. 1823
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 1240
    1. לְ,קוֹל
    2. 1824,1825
    3. to sound/voice
    4. -
    5. -R,Ncmsc
    6. to=sound/voice
    7. -
    8. -
    9. 1241
    1. אִשְׁתֶּ,ךָ
    2. 1826,1827
    3. your(ms) woman/wife
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. your(ms)=woman/wife
    8. -
    9. -
    10. 1242
    1. וַ,תֹּאכַל
    2. 1828,1829
    3. and she/it ate
    4. ate
    5. 398
    6. v-C,Vqw2ms
    7. and=she/it_ate
    8. -
    9. -
    10. 1243
    1. מִן
    2. 1830
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 1244
    1. 1831
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1245
    1. הָ,עֵץ
    2. 1832,1833
    3. the tree
    4. tree
    5. 6086
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=tree
    8. -
    9. -
    10. 1246
    1. אֲשֶׁר
    2. 1834
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 1247
    1. צִוִּיתִי,ךָ
    2. 1835,1836
    3. I commanded you(ms)
    4. -
    5. 6680
    6. vo-Vpp1cs,Sp2ms
    7. I_commanded=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 1248
    1. לֵ,אמֹר
    2. 1837,1838
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 1249
    1. לֹא
    2. 1839
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 1250
    1. תֹאכַל
    2. 1840
    3. you must eat
    4. -
    5. 398
    6. v-Vqi2ms
    7. you_must_eat
    8. -
    9. -
    10. 1251
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 1841,1842
    3. from him/it
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. -
    9. 1252
    1. אֲרוּרָה
    2. 1843
    3. [is] cursed
    4. cursed
    5. 779
    6. v-Vqsfsa
    7. [is]_cursed
    8. -
    9. -
    10. 1253
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 1844,1845
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 1254
    1. בַּֽ,עֲבוּרֶ,ךָ
    2. 1846,1847,1848
    3. on account of you(ms)
    4. -
    5. 5668
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. on=account_of=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 1255
    1. בְּ,עִצָּבוֹן
    2. 1849,1850
    3. in pain
    4. -
    5. 6093
    6. -R,Ncmsa
    7. in=pain
    8. -
    9. -
    10. 1256
    1. תֹּאכֲלֶ,נָּה
    2. 1851,1852
    3. you(ms) will eat it(f)
    4. -
    5. 398
    6. vo-Vqi2ms,Sp3fs
    7. you(ms)_will_eat=it(f)
    8. -
    9. -
    10. 1257
    1. כֹּל
    2. 1853
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 1258
    1. יְמֵי
    2. 1854
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. the_days
    8. -
    9. -
    10. 1259
    1. חַיֶּֽי,ךָ
    2. 1855,1856
    3. your(ms) life
    4. life
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. your(ms)=life
    7. -
    8. -
    9. 1260
    1. 1857
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1261

OET (OET-LV)and_to/for_humankind he_said if/because you_listened[fn] to_sound/voice your(ms)_woman/wife and_she/it_ate from the_tree which I_commanded_you(ms) to_say not you_must_eat from_him/it [is]_cursed the_soil on_account_of_you(ms) in_pain you(ms)_will_eat_it(f) all the_days your(ms)_life.


3:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then God said to the man,
 ⇔ “Because you did what your wife told you
 ⇔ and ate from that tree
 ⇔ that I’d told you not to eat from,
 ⇔ then the ground will be cursed because of you.
 ⇔ You’ll have to work hard to get food from it
 ⇔ all the rest of your life.

uW Translation Notes:

וּ⁠לְ⁠אָדָ֣ם אָמַ֗ר

and=to/for=humankind he/it_had_said

In the Hebrew text, the phrase to the man is emphasized. See how you translated a similar case (“to the woman”) in verse 16. For a note about when to start using Adam’s name in your translation, see Gen 2:19. Alternate translation: “Next God said to the man,” or “Next Yahweh God turned to Adam and said to him,”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְ⁠ק֣וֹל אִשְׁתֶּ⁠ךָ֒

that/for/because/then/when you(ms)_paid_attention to=sound/voice your(ms)=woman/wife

This phrase means that Adam heard what his wife said to him and then did what she said. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Since you disobeyed me and did what your wife said” or “Since you did what your wife told you to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑⁠נּוּ

which/who I_commanded=you(ms) to=say not she/it_ate from=him/it

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated this command in verse 3. Alternate translation: “that I commanded you to not eat any fruit from.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲרוּרָ֤ה הָֽ⁠אֲדָמָה֙ בַּֽ⁠עֲבוּרֶ֔⁠ךָ

cursing the=soil on=account_of=you(ms)

For some languages it may be clearer or more natural to break up this long sentence and say, “You did what your wife said and ate fruit from the tree that I commanded you not to eat any fruit from. Because of what you did, I have cursed the ground.” Also see how you translated cursed in verse 14. Alternate translation: “the ground is cursed by me because of what you did.” or “I have cursed the ground because you sinned.”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

בְּ⁠עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔⁠נָּה

in=pain you(ms)_will_eat=it(f)

Alternate translation: “As a result, only by painful toil will you eat any food from it” or “As a result, you will have to work very hard and suffer to get enough food to eat”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ

all days_of your(ms)=life

For some languages it is better to put this phrase before the previous clause and say, “As a result, for as long as you live, you will have to work very hard and suffer to grow/get enough food to eat.” Do what is best in your language. Alternate translation: “every day of your life.” or “for your entire life.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and to/for humankind
    2. -
    3. 1814,3430,630
    4. 1816,1817,1818
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    8. 1235
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 1819
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1236
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 1820
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 1237
    1. you listened
    2. -
    3. 7321
    4. 1822
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1239
    1. to sound/voice
    2. -
    3. 3430,6540
    4. 1824,1825
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 1241
    1. your(ms) woman/wife
    2. -
    3. 298
    4. 1826,1827
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1242
    1. and she/it ate
    2. ate
    3. 1814,659
    4. 1828,1829
    5. v-C,Vqw2ms
    6. -
    7. -
    8. 1243
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 1830
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 1244
    1. the tree
    2. tree
    3. 1723,5337
    4. 1832,1833
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1246
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 1834
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 1247
    1. I commanded you(ms)
    2. -
    3. 6185
    4. 1835,1836
    5. vo-Vpp1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1248
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 1837,1838
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 1249
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 1839
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 1250
    1. you must eat
    2. -
    3. 659
    4. 1840
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 1251
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818
    4. 1841,1842
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 1252
    1. [is] cursed
    2. cursed
    3. 716
    4. 1843
    5. v-Vqsfsa
    6. -
    7. -
    8. 1253
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 1844,1845
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 1254
    1. on account of you(ms)
    2. -
    3. 821,5482
    4. 1846,1847,1848
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1255
    1. in pain
    2. -
    3. 821,5305
    4. 1849,1850
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1256
    1. you(ms) will eat it(f)
    2. -
    3. 659
    4. 1851,1852
    5. vo-Vqi2ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 1257
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 1853
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 1258
    1. the days
    2. -
    3. 3123
    4. 1854
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 1259
    1. your(ms) life
    2. life
    3. 2254
    4. 1855,1856
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1260

OET (OET-LV)and_to/for_humankind he_said if/because you_listened[fn] to_sound/voice your(ms)_woman/wife and_she/it_ate from the_tree which I_commanded_you(ms) to_say not you_must_eat from_him/it [is]_cursed the_soil on_account_of_you(ms) in_pain you(ms)_will_eat_it(f) all the_days your(ms)_life.


3:17 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Then God said to the man,
 ⇔ “Because you did what your wife told you
 ⇔ and ate from that tree
 ⇔ that I’d told you not to eat from,
 ⇔ then the ground will be cursed because of you.
 ⇔ You’ll have to work hard to get food from it
 ⇔ all the rest of your life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:17 ©