Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If/because [is]_knowing god if/because_that in/on_day you_all_to_eat from_it and_they_will_be_opened your_all’s_eyes and_you_all_will_be like_ʼₑlhīmv (ones)_knowing (of)_good and_bad/evil.
OET (OET-RV) Actually, God knows that as soon as you eat fruit from that tree, you’ll understand new things, so that you will know what’s right and what’s wrong just like God does.”
כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים
that/for/because/then/when knowing ʼₑlhīmv
The connecting word For introduces an explanation here. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Actually, he knows” or “The reason God said that is because he knows”
כִּ֗י בְּיוֹם֙
that/for/because/then/when in/on=day
Alternate translation: “that if”
Note 1 topic: figures-of-speech / dual
אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ
you_all=to_eat from=him/it
The pronouns you and your are plural in this verse and refer to the man and the woman. Some languages have a special dual pronoun for this. Consider again how you translated you and your in verses 1-5. Alternate translation: “you eat any of that fruit,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם
and=they_will_be_opened your_all's=eyes
Consider whether your language has an idiom like your eyes will be opened that would fit well here. Alternate translation: “your mind will be opened” or “you will gain new understanding,” or “you will know new things,”
וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע
and=you_all_will_be like=ʼₑlhīmv knowing good and=bad/evil
The Hebrew word “Elohim” is ambiguous in this context. It could mean: (1) God, which is what it means everywhere else in the first 30 chapters of Genesis; or (2) “gods” or “divine beings” or (3) “angels”. See how you translated good and evil in Gen 2:9, 17. Alternate translation: “and as a result you will be like God because you will know what is good and what is evil” or “so that you will know what is good and what is evil just like God does.”
3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.
OET (OET-LV) If/because [is]_knowing god if/because_that in/on_day you_all_to_eat from_it and_they_will_be_opened your_all’s_eyes and_you_all_will_be like_ʼₑlhīmv (ones)_knowing (of)_good and_bad/evil.
OET (OET-RV) Actually, God knows that as soon as you eat fruit from that tree, you’ll understand new things, so that you will know what’s right and what’s wrong just like God does.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.