Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:19

 GEN 3:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,זֵעַת
    2. 1873,1874
    3. On perspiration/sweat of
    4. -
    5. 2188
    6. -R,Ncfsc
    7. on=perspiration/sweat_of
    8. S
    9. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    10. 1272
    1. אַפֶּי,ךָ
    2. 1875,1876
    3. your(ms) both nostrils
    4. -
    5. 639
    6. -Ncmdc,Sp2ms
    7. your(ms)=both_nostrils
    8. -
    9. -
    10. 1273
    1. תֹּאכַל
    2. 1877
    3. you will eat
    4. -
    5. 398
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 1274
    1. לֶחֶם
    2. 1878
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. o-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 1275
    1. עַד
    2. 1879
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 1276
    1. שׁוּבְ,ךָ
    2. 1880,1881
    3. you(ms) return
    4. -
    5. 7725
    6. vs-Vqc,Sp2ms
    7. you(ms)=return
    8. -
    9. -
    10. 1277
    1. אֶל
    2. 1882
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 1278
    1. 1883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1279
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 1884,1885
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 1280
    1. כִּי
    2. 1886
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 1281
    1. מִמֶּ,נָּה
    2. 1887,1888
    3. from it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. from=it
    7. -
    8. -
    9. 1282
    1. לֻקָּחְתָּ
    2. 1889
    3. you were taken
    4. taken
    5. 3947
    6. v-VPp2ms
    7. you_were_taken
    8. -
    9. -
    10. 1283
    1. כִּי
    2. 1890
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 1284
    1. 1891
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1285
    1. עָפָר
    2. 1892
    3. [are] dust
    4. -
    5. 6083
    6. p-Ncmsa
    7. [are]_dust
    8. -
    9. -
    10. 1286
    1. אַתָּה
    2. 1893
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 1287
    1. וְ,אֶל
    2. 1894,1895
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. -C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 1288
    1. 1896
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1289
    1. עָפָר
    2. 1897
    3. dust
    4. -
    5. 6083
    6. -Ncmsa
    7. dust
    8. -
    9. -
    10. 1290
    1. תָּשׁוּב
    2. 1898
    3. you will return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_return
    8. -
    9. -
    10. 1291
    1. 1899
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1292

OET (OET-LV)On_perspiration/sweat_of your(ms)_both_nostrils you_will_eat food until you(ms)_return to the_soil if/because from_it you_were_taken if/because [are]_dust you and_near/to dust you_will_return.

OET (OET-RV)You’ll eat bread with sweat drops on your nose
 ⇔ until you return to the ground
 ⇔ because you were taken out of the ground.
 ⇔ Yes, you were created from dust,
 ⇔ and you’ll return back to dust.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם

on=perspiration/sweat_of your(ms)=both_nostrils you(ms)_will_eat food/grain/bread

The phrase “by the sweat of your nose/brow” is an idiom that refers to hard physical labor. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also, bread was one of the main food staples for that time and culture, so the Hebrew word for bread is used here as an idiom that refers to all food, not just bread. Consider whether your language does something similar, using one type of food (such as bread, rice or potatoes) to refer to all food in general. Or you could use a general term like “food,” especially if bread is rare or expensive in your language area. Alternate translation: “Only by the sweat of your face will you be able to have enough food to eat,” or “You will have to work hard and sweat a lot in order to have enough food to eat,”

עַ֤ד שֽׁוּבְ⁠ךָ֙ אֶל הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה

until you(ms)=return to/towards the=soil

Alternate translation: “until you die and again become dust”

כִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה לֻקָּ֑חְתָּ

that/for/because/then/when from=her/it you(ms)_were_taken

Alternate translation: “which you were made from by me.” or “which I took you from.” or “which I made you out of.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

This sentence rephrases and emphasizes what God just said. Alternate translation: “Indeed,”

עָפָ֣ר אַ֔תָּה

dust you(ms)

Alternate translation: “your bodies were made by me from dust” or “I made you out of dust”

וְ⁠אֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב

and=near/to dust you(ms)_will_return

Alternate translation: “so dust is what you will become again after you die.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. On perspiration/sweat of
    2. -
    3. 821,1882
    4. 1873,1874
    5. -R,Ncfsc
    6. S
    7. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    8. 1272
    1. your(ms) both nostrils
    2. -
    3. 539
    4. 1875,1876
    5. -Ncmdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1273
    1. you will eat
    2. -
    3. 659
    4. 1877
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 1274
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 1878
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 1275
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 1879
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 1276
    1. you(ms) return
    2. -
    3. 7428
    4. 1880,1881
    5. vs-Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1277
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 1882
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 1278
    1. the soil
    2. -
    3. 1723,119
    4. 1884,1885
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 1280
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 1886
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 1281
    1. from it
    2. -
    3. 3818
    4. 1887,1888
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 1282
    1. you were taken
    2. taken
    3. 3548
    4. 1889
    5. v-VPp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1283
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 1890
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 1284
    1. [are] dust
    2. -
    3. 5560
    4. 1892
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1286
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 1893
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 1287
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 1894,1895
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 1288
    1. dust
    2. -
    3. 5560
    4. 1897
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1290
    1. you will return
    2. -
    3. 7428
    4. 1898
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 1291

OET (OET-LV)On_perspiration/sweat_of your(ms)_both_nostrils you_will_eat food until you(ms)_return to the_soil if/because from_it you_were_taken if/because [are]_dust you and_near/to dust you_will_return.

OET (OET-RV)You’ll eat bread with sweat drops on your nose
 ⇔ until you return to the ground
 ⇔ because you were taken out of the ground.
 ⇔ Yes, you were created from dust,
 ⇔ and you’ll return back to dust.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:19 ©