Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) On_perspiration/sweat_of your(ms)_both_nostrils you_will_eat food until you(ms)_return to the_soil if/because from_it you_were_taken if/because [are]_dust you and_near/to dust you_will_return.
OET (OET-RV) You’ll eat bread with sweat drops on your nose
⇔ until you return to the ground
⇔ because you were taken out of the ground.
⇔ Yes, you were created from dust,
⇔ and you’ll return back to dust.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם
on=perspiration/sweat_of your(ms)=both_nostrils you(ms)_will_eat food/grain/bread
The phrase “by the sweat of your nose/brow” is an idiom that refers to hard physical labor. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also, bread was one of the main food staples for that time and culture, so the Hebrew word for bread is used here as an idiom that refers to all food, not just bread. Consider whether your language does something similar, using one type of food (such as bread, rice or potatoes) to refer to all food in general. Or you could use a general term like “food,” especially if bread is rare or expensive in your language area. Alternate translation: “Only by the sweat of your face will you be able to have enough food to eat,” or “You will have to work hard and sweat a lot in order to have enough food to eat,”
עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל הָ֣אֲדָמָ֔ה
until you(ms)=return to/towards the=soil
Alternate translation: “until you die and again become dust”
כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ
that/for/because/then/when from=her/it you(ms)_were_taken
Alternate translation: “which you were made from by me.” or “which I took you from.” or “which I made you out of.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
This sentence rephrases and emphasizes what God just said. Alternate translation: “Indeed,”
עָפָ֣ר אַ֔תָּה
dust you(ms)
Alternate translation: “your bodies were made by me from dust” or “I made you out of dust”
וְאֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב
and=near/to dust you(ms)_will_return
Alternate translation: “so dust is what you will become again after you die.”
3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.
OET (OET-LV) On_perspiration/sweat_of your(ms)_both_nostrils you_will_eat food until you(ms)_return to the_soil if/because from_it you_were_taken if/because [are]_dust you and_near/to dust you_will_return.
OET (OET-RV) You’ll eat bread with sweat drops on your nose
⇔ until you return to the ground
⇔ because you were taken out of the ground.
⇔ Yes, you were created from dust,
⇔ and you’ll return back to dust.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.