Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:6

 GEN 3:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּ֣רֶא
    2. 1523,1524
    3. And she/it saw
    4. So
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=she/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 1039
    1. הָֽ,אִשָּׁ֡ה
    2. 1525,1526
    3. the woman
    4. woman
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the=woman
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 1040
    1. כִּ֣י
    2. 1527
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx
    10. 1041
    1. טוֹב֩
    2. 1528
    3. [was] good
    4. -
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. good
    8. [was]_good
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S-PP
    10. 1042
    1. הָ,עֵ֨ץ
    2. 1529,1530
    3. the tree
    4. -
    5. 1723,5337
    6. -d,6086
    7. the=tree
    8. -
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S-PP/s=DetNP
    10. 1043
    1. לְ,מַאֲכָ֜ל
    2. 1531,1532
    3. for food
    4. -
    5. 3430,4022
    6. -l,3978
    7. for=food
    8. -
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1044
    1. וְ,כִ֧י
    2. 1533,1534
    3. and that
    4. -
    5. 1814,3211
    6. -c,3588 a
    7. and=because/when
    8. and=that
    9. V-S-O/o=CLaCL
    10. 1045
    1. תַֽאֲוָה
    2. 1535
    3. [was] a delight
    4. -
    5. 7739
    6. -8378
    7. a_delight
    8. [was]_a_delight
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/CLaCL/P-S-PP
    10. 1046
    1. ־
    2. 1536
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1047
    1. ה֣וּא
    2. 1537
    3. it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. it
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/CLaCL/P-S-PP
    10. 1048
    1. לָ,עֵינַ֗יִם
    2. 1538,1539
    3. to/for both eyes
    4. -
    5. 3430,5418
    6. -l,5869 a
    7. to/for=both_eyes
    8. -
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/CLaCL/P-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1049
    1. וְ,נֶחְמָ֤ד
    2. 1540,1541
    3. and was desirable
    4. -
    5. 1814,2372
    6. -c,2530 a
    7. and=was_desirable
    8. -
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/CLaCL
    10. 1050
    1. הָ,עֵץ֙
    2. 1542,1543
    3. the tree
    4. -
    5. 1723,5337
    6. -d,6086
    7. the=tree
    8. -
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/CLaCL/V-S-PP/s=DetNP
    10. 1051
    1. לְ,הַשְׂכִּ֔יל
    2. 1544,1545
    3. to make wise/intelligent
    4. -
    5. 3430,7558
    6. -l,7919 a
    7. to=make_wise/intelligent
    8. -
    9. V-S-O/o=CLaCL/cjpCLx/CLaCL/V-S-PP/pp=PrepCL
    10. 1052
    1. וַ,תִּקַּ֥ח
    2. 1546,1547
    3. and she/it took
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=she/it_took
    8. -
    9. -
    10. 1053
    1. מִ,פִּרְי֖,וֹ
    2. 1548,1549,1550
    3. from its fruit
    4. -
    5. 3728,5741,<<>>
    6. -m,6529,
    7. from=its=fruit
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 1054
    1. וַ,תֹּאכַ֑ל
    2. 1551,1552
    3. and she/it ate
    4. -
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and=she/it_ate
    8. -
    9. -
    10. 1055
    1. וַ,תִּתֵּ֧ן
    2. 1553,1554
    3. and she/it gave
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and=she/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 1056
    1. גַּם
    2. 1555
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. V-PP/pp=cjpPp
    10. 1057
    1. ־
    2. 1556
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1058
    1. לְ,אִישָׁ֛,הּ
    2. 1557,1558,1559
    3. to her husband
    4. husband
    5. 3430,276,<<>>
    6. -l,376,
    7. to/for=her/its=man/husband
    8. to=her=husband
    9. V-PP/pp=cjpPp/PrepNp/NpPp/NPofNP
    10. 1059
    1. עִמָּ֖,הּ
    2. 1560,1561
    3. with her/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=her/it
    8. -
    9. V-PP/pp=cjpPp/PrepNp/NpPp/PrepNp
    10. 1060
    1. וַ,יֹּאכַֽל
    2. 1562,1563
    3. and he/it ate
    4. -
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and=he/it_ate
    8. and=he|it_ate
    9. -
    10. 1061
    1. ׃
    2. 1564
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1062

OET (OET-LV)And_she/it_saw the_woman if/because_that [was]_good the_tree for_food and_that [was]_a_delight it to/for_both_eyes and_was_desirable the_tree to_make_wise/intelligent and_she/it_took from_its_fruit and_she/it_ate and_she/it_gave also to_her_husband with_her/it and_he/it_ate.

OET (OET-RV) The woman saw that the tree’s fruit looked good to eat and that the tree itself was very attractive, plus she wanted to eat the fruit so that it would make her wise. So she picked some of the fruit and ate it and she also gave some of it to her husband who was there with her, and he ate it too.

uW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣רֶא הָֽ⁠אִשָּׁ֡ה כִּ֣י

and=she/it_saw the=woman that/for/because/then/when

Alternate translation: “The woman observed that”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠עֵ֨ץ

the=tree

The word tree refers here to the fruit that is produced by that tree. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “the tree produced fruit that” or “the fruit of that tree”

טוֹב֩ & לְ⁠מַאֲכָ֜ל

good & for=food

Alternate translation: “was good to eat”

וְ⁠כִ֧י תַֽאֲוָה ה֣וּא לָ⁠עֵינַ֗יִם

and=because/when a_delight he/it to/for=both_eyes

Alternate translation: “and that the tree itself looked very beautiful,”

וְ⁠נֶחְמָ֤ד הָ⁠עֵץ֙ לְ⁠הַשְׂכִּ֔יל

and=was_desirable the=tree to=make_wise/intelligent

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she thought that the fruit from the tree would make her wise” or “She also desired to eat the fruit so that it would make her wise”

וַ⁠תִּקַּ֥ח מִ⁠פִּרְי֖⁠וֹ וַ⁠תֹּאכַ֑ל

and=she/it_took from=its=fruit and=she/it_ate

Alternate translation: “So she took some of the fruit off the tree and ate it.”

וַ⁠יֹּאכַֽל

and=he/it_ate

Alternate translation: “and he ate some too.” or “and he also ate it”

TSN Tyndale Study Notes:

3:6 She saw . . . she wanted: The woman made two grave errors. (1) She assumed the right to decide what was and was not good, though God alone has this right; and (2) she coveted God’s wisdom (see Deut 5:21).
• her husband . . . with her: Although Scripture is clear about the woman’s central role in the Fall (cp. 1 Tim 2:14), the man was clearly present and culpable as well. He comes to center stage in the verses that follow and in biblical theology. The consequence of his sin for the entire human race was immense. The Good News is that in Jesus Christ, the “second Adam,” God has made salvation universally available (Rom 5:12-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it saw
    2. So
    3. 1814,6742
    4. 1523,1524
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 1039
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 1525,1526
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 1040
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 1527
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 1041
    1. [was] good
    2. -
    3. 2649
    4. 1528
    5. -2896 a
    6. [was]_good
    7. -
    8. 1042
    1. the tree
    2. -
    3. 1723,5337
    4. 1529,1530
    5. -d,6086
    6. -
    7. -
    8. 1043
    1. for food
    2. -
    3. 3430,4022
    4. 1531,1532
    5. -l,3978
    6. -
    7. -
    8. 1044
    1. and that
    2. -
    3. 1814,3211
    4. 1533,1534
    5. -c,3588 a
    6. and=that
    7. -
    8. 1045
    1. [was] a delight
    2. -
    3. 7739
    4. 1535
    5. -8378
    6. [was]_a_delight
    7. -
    8. 1046
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 1537
    5. -1931
    6. it
    7. -
    8. 1048
    1. to/for both eyes
    2. -
    3. 3430,5418
    4. 1538,1539
    5. -l,5869 a
    6. -
    7. -
    8. 1049
    1. and was desirable
    2. -
    3. 1814,2372
    4. 1540,1541
    5. -c,2530 a
    6. -
    7. -
    8. 1050
    1. the tree
    2. -
    3. 1723,5337
    4. 1542,1543
    5. -d,6086
    6. -
    7. -
    8. 1051
    1. to make wise/intelligent
    2. -
    3. 3430,7558
    4. 1544,1545
    5. -l,7919 a
    6. -
    7. -
    8. 1052
    1. and she/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 1546,1547
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 1053
    1. from its fruit
    2. -
    3. 3728,5741,<<>>
    4. 1548,1549,1550
    5. -m,6529,
    6. -
    7. -
    8. 1054
    1. and she/it ate
    2. -
    3. 1814,659
    4. 1551,1552
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 1055
    1. and she/it gave
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 1553,1554
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 1056
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 1555
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 1057
    1. to her husband
    2. husband
    3. 3430,276,<<>>
    4. 1557,1558,1559
    5. -l,376,
    6. to=her=husband
    7. -
    8. 1059
    1. with her/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 1560,1561
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 1060
    1. and he/it ate
    2. -
    3. 1814,659
    4. 1562,1563
    5. -c,398
    6. and=he|it_ate
    7. -
    8. 1061

OET (OET-LV)And_she/it_saw the_woman if/because_that [was]_good the_tree for_food and_that [was]_a_delight it to/for_both_eyes and_was_desirable the_tree to_make_wise/intelligent and_she/it_took from_its_fruit and_she/it_ate and_she/it_gave also to_her_husband with_her/it and_he/it_ate.

OET (OET-RV) The woman saw that the tree’s fruit looked good to eat and that the tree itself was very attractive, plus she wanted to eat the fruit so that it would make her wise. So she picked some of the fruit and ate it and she also gave some of it to her husband who was there with her, and he ate it too.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:6 ©