Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH god to the_snake if/because you_have_done this [are]_cursed you from_all the_cattle/livestock and_from_all (the)_animal the_field on your(ms)_belly/abdomen you_will_go and_dust you_will_eat all the_days your(ms)_life.
OET (OET-RV) Then Yahweh God said to the snake,
⇔ “Because you’ve done this you’ll be cursed more than all the livestock,
⇔ and more than every living thing in the fields.
⇔ Now you’ll move along on your belly,
⇔ and you’ll eat dust all the rest of your life.
כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒
that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made this
Alternate translation: “Since you did that,” or “Since you tricked the woman,”
Note 1 topic: translate-key-terms
אָר֤וּר אַתָּה֙
cursing you(ms)
In this context, cursed involves God punishing the serpent and its descendants, causing them to suffer by crawling along the ground on their bellies and having a hostile relationship with human beings. Make sure that the way you translate this term does not imply the use of magic. Alternate translation: “you are cursed by me” or “I will cause you to suffer” or “I will punish you”
מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה
from=all the=cattle/livestock
When Adam and Eve sinned and God judged them, the curse and punishment of death and decay also affected everything that was under their authority, including the animals. Here in Gen 3:14, God puts a more severe curse on the serpent (and his descendants) than he put on the rest of the animals. See how you translated livestock in Gen 1:24-26; 2:20. Alternate translation: “more harshly than all the tame animals”
וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה
and=from=all being/animal the=field
See how you translated every living thing of the field in verse 1. Alternate translation: “and more harshly than all the creatures of the fields” or “and more harshly than all the wild animals.”
עַל גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your(ms)=belly/abdomen you(ms)_will_walk
Alternate translation: “As a result, you will move on the ground on your stomach,”
וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל
and=dust you(ms)_will_eat
Make sure your translation of this clause does not imply that dust or dirt is all the snake will eat. Rather it could mean that dirt will get into his mouth when he eats his food, or it could be an idiom that refers to the fact that as he slithers along, his mouth will always be close to the dirt on the ground (a position of humility). Also see how you translated dust in Gen 2:7. Alternate translation: “and you will eat dirt with your food”
כָּל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ
all/each/any/every days_of your(ms)=life
Alternate translation: “your entire life.”
3:14 to the serpent: Though later revelation identifies the deceiver as Satan, it is the created animal who was cursed, like the ground (3:17).
• Groveling in the dust reflects a posture of humiliation and defeat (Ps 72:9; Mic 7:17).
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH god to the_snake if/because you_have_done this [are]_cursed you from_all the_cattle/livestock and_from_all (the)_animal the_field on your(ms)_belly/abdomen you_will_go and_dust you_will_eat all the_days your(ms)_life.
OET (OET-RV) Then Yahweh God said to the snake,
⇔ “Because you’ve done this you’ll be cursed more than all the livestock,
⇔ and more than every living thing in the fields.
⇔ Now you’ll move along on your belly,
⇔ and you’ll eat dust all the rest of your life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.