Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH god here the_humankind he_has_become like_one from_him/it to_know good and_bad/evil and_now lest he_should_stretch_out his/its_hand and_he/it_will_take also from_tree the_life and_he/it_will_eat and_he/it_will_live forever.
OET (OET-RV) Then Yahweh God said, “See, the man has become like one of us, being aware of good and evil. But now, he mustn’t be allowed to reach out his hand and also take fruit from the tree of life and eat it and live forever.”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים
and=he/it_said YHWH ʼElohīm
Consider what is the best way to refer to Yahweh God in your language at this point in the paragraph. Also, see how you translated a similar quote margin in Gen 1:26, where said has the same meaning. Alternate translation: “Then he said” or “Then he said to himself,”
הֵ֤ן
if
This word expresses emotion and calls attention to what God says next. See how you translated this term in Gen 1:29. Alternate translation: “Listen,”
הָֽאָדָם֙
the=humankind
Throughout verses 22-24 the man represents mankind, which included both the man and the woman at this point. Make sure your translation communicates that clearly in those verses and does not just refer to Adam. Alternate translation: “the man and his wife” or “mankind” or “human beings”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ
it_became like=one from=him/it
The pronoun us is inclusive because God is talking to himself. Alternate translation: “have become like us”
לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע
to=know good and=bad/evil
See how you translated this phrase in verse 5 and a similar phrase in Gen 2:9.
וְעַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם
and=now lest he/it_will_send_out/away his/its=hand and=he/it_will_take also/yet
See how you translated “took/picked … fruit” in verse 6. Alternate translation: “So now, they must not be allowed by us to also pick” or “So we must not allow them to also pick” or “So now we must do something so that they can not also pick”
מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל
from=tree the=life and=he/it_will_eat
See how you translated the tree of life in Gen 2:9. Alternate translation: “fruit from the tree of eternal life and eat some of it,”
וָחַ֥י לְעֹלָֽם
and=he/it_will_live to=vanishing_point
Alternate translation: “and so live forever!” or “which would make them live forever!”
3:22 like us: The plural probably reflects God’s conversation with his angelic court (see study note on 1:26).
• the tree of life . . . live forever! Mercifully, God prevented humankind from eating of the tree of life and having to live forever in a fallen state. Through Jesus Christ, however, eternal life is once again made available (see Rev 2:7; 22:2, 14, 19).
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH god here the_humankind he_has_become like_one from_him/it to_know good and_bad/evil and_now lest he_should_stretch_out his/its_hand and_he/it_will_take also from_tree the_life and_he/it_will_eat and_he/it_will_live forever.
OET (OET-RV) Then Yahweh God said, “See, the man has become like one of us, being aware of good and evil. But now, he mustn’t be allowed to reach out his hand and also take fruit from the tree of life and eat it and live forever.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.