Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:22

 GEN 3:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 1933,1934
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    10. 1316
    1. 1935
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 1317
    1. יְהוָה
    2. 1936
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 1318
    1. אֱלֹהִים
    2. 1937
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 1319
    1. הֵן
    2. 1938
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 1320
    1. הָ,אָדָם
    2. 1939,1940
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 1321
    1. הָיָה
    2. 1941
    3. he has become
    4. become
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_become
    8. -
    9. -
    10. 1322
    1. כְּ,אַחַד
    2. 1942,1943
    3. like one
    4. -
    5. 259
    6. -R,Acmsc
    7. like=one
    8. -
    9. -
    10. 1323
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 1944,1945
    3. from him/it
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. -
    9. 1324
    1. לָ,דַעַת
    2. 1946,1947
    3. to know
    4. -
    5. 3045
    6. v-R,Vqc
    7. to=know
    8. -
    9. -
    10. 1325
    1. טוֹב
    2. 1948
    3. good
    4. good
    5. -Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 1326
    1. וָ,רָע
    2. 1949,1950
    3. and bad/evil
    4. -
    5. -C,Aamsa
    6. and=bad/evil
    7. -
    8. -
    9. 1327
    1. וְ,עַתָּה
    2. 1951,1952
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 1328
    1. 1953
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 1329
    1. פֶּן
    2. 1954
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 1330
    1. 1955
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1331
    1. יִשְׁלַח
    2. 1956
    3. he should stretch out
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqi3ms
    7. he_should_stretch_out
    8. -
    9. -
    10. 1332
    1. יָד,וֹ
    2. 1957,1958
    3. his/its hand
    4. hand
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 1333
    1. וְ,לָקַח
    2. 1959,1960
    3. and he/it will take
    4. take
    5. 3947
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_take
    8. -
    9. -
    10. 1334
    1. גַּם
    2. 1961
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 1335
    1. מֵ,עֵץ
    2. 1962,1963
    3. from tree
    4. tree
    5. 6086
    6. -R,Ncmsc
    7. from=tree
    8. -
    9. -
    10. 1336
    1. הַֽ,חַיִּים
    2. 1964,1965
    3. the life
    4. life
    5. -Td,Ncmpa
    6. the=life
    7. -
    8. -
    9. 1337
    1. וְ,אָכַל
    2. 1966,1967
    3. and he/it will eat
    4. eat
    5. 398
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_eat
    8. -
    9. -
    10. 1338
    1. וָ,חַי
    2. 1968,1969
    3. and he/it will live
    4. live
    5. 2425
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and=he/it_will_live
    8. -
    9. -
    10. 1339
    1. לְ,עֹלָם
    2. 1970,1971
    3. forever
    4. forever
    5. 5769
    6. -R,Ncmsa
    7. =forever
    8. -
    9. -
    10. 1340
    1. 1972
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1341

OET (OET-LV)and_he/it_said YHWH god here the_humankind he_has_become like_one from_him/it to_know good and_bad/evil and_now lest he_should_stretch_out his/its_hand and_he/it_will_take also from_tree the_life and_he/it_will_eat and_he/it_will_live forever.

OET (OET-RV)Then Yahweh God said, “See, the man has become like one of us, being aware of good and evil. But now, he mustn’t be allowed to reach out his hand and also take fruit from the tree of life and eat it and live forever.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים

and=he/it_said YHWH ʼElohīm

Consider what is the best way to refer to Yahweh God in your language at this point in the paragraph. Also, see how you translated a similar quote margin in Gen 1:26, where said has the same meaning. Alternate translation: “Then he said” or “Then he said to himself,”

הֵ֤ן

if

This word expresses emotion and calls attention to what God says next. See how you translated this term in Gen 1:29. Alternate translation: “Listen,”

הָֽ⁠אָדָם֙

the=humankind

Throughout verses 22-24 the man represents mankind, which included both the man and the woman at this point. Make sure your translation communicates that clearly in those verses and does not just refer to Adam. Alternate translation: “the man and his wife” or “mankind” or “human beings”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

הָיָה֙ כְּ⁠אַחַ֣ד מִמֶּ֔⁠נּוּ

it_became like=one from=him/it

The pronoun us is inclusive because God is talking to himself. Alternate translation: “have become like us”

לָ⁠דַ֖עַת ט֣וֹב וָ⁠רָ֑ע

to=know good and=bad/evil

See how you translated this phrase in verse 5 and a similar phrase in Gen 2:9.

וְ⁠עַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗⁠וֹ וְ⁠לָקַח֙ גַּ֚ם

and=now lest he/it_will_send_out/away his/its=hand and=he/it_will_take also/yet

See how you translated “took/picked … fruit” in verse 6. Alternate translation: “So now, they must not be allowed by us to also pick” or “So we must not allow them to also pick” or “So now we must do something so that they can not also pick”

מֵ⁠עֵ֣ץ הַֽ⁠חַיִּ֔ים וְ⁠אָכַ֖ל

from=tree the=life and=he/it_will_eat

See how you translated the tree of life in Gen 2:9. Alternate translation: “fruit from the tree of eternal life and eat some of it,”

וָ⁠חַ֥י לְ⁠עֹלָֽם

and=he/it_will_live to=vanishing_point

Alternate translation: “and so live forever!” or “which would make them live forever!”

TSN Tyndale Study Notes:

3:22 like us: The plural probably reflects God’s conversation with his angelic court (see study note on 1:26).
• the tree of life . . . live forever! Mercifully, God prevented humankind from eating of the tree of life and having to live forever in a fallen state. Through Jesus Christ, however, eternal life is once again made available (see Rev 2:7; 22:2, 14, 19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 1933,1934
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    8. 1316
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 1936
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 1318
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 1937
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 1319
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 1938
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 1320
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 1939,1940
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1321
    1. he has become
    2. become
    3. 1764
    4. 1941
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1322
    1. like one
    2. -
    3. 3151,369
    4. 1942,1943
    5. -R,Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 1323
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818
    4. 1944,1945
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 1324
    1. to know
    2. -
    3. 3430,2974
    4. 1946,1947
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 1325
    1. good
    2. good
    3. 2649
    4. 1948
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 1326
    1. and bad/evil
    2. -
    3. 1814,6718
    4. 1949,1950
    5. -C,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 1327
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 1951,1952
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 1328
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 1954
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 1330
    1. he should stretch out
    2. -
    3. 7300
    4. 1956
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 1332
    1. his/its hand
    2. hand
    3. 2971
    4. 1957,1958
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1333
    1. and he/it will take
    2. take
    3. 1814,3548
    4. 1959,1960
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 1334
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 1961
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 1335
    1. from tree
    2. tree
    3. 3728,5337
    4. 1962,1963
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 1336
    1. the life
    2. life
    3. 1723,2254
    4. 1964,1965
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 1337
    1. and he/it will eat
    2. eat
    3. 1814,659
    4. 1966,1967
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 1338
    1. and he/it will live
    2. live
    3. 1814,2348
    4. 1968,1969
    5. v-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 1339
    1. forever
    2. forever
    3. 3430,5681
    4. 1970,1971
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1340

OET (OET-LV)and_he/it_said YHWH god here the_humankind he_has_become like_one from_him/it to_know good and_bad/evil and_now lest he_should_stretch_out his/its_hand and_he/it_will_take also from_tree the_life and_he/it_will_eat and_he/it_will_live forever.

OET (OET-RV)Then Yahweh God said, “See, the man has become like one of us, being aware of good and evil. But now, he mustn’t be allowed to reach out his hand and also take fruit from the tree of life and eat it and live forever.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:22 ©