Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_hostility I_will_put between_you(ms) and_between the_woman and_between your_offspring and_between her_offspring he he/it_will_crush/cover_over_you(ms) head and_you(ms) you(ms)_will_crush/cover_over_him/it heel.
OET (OET-RV) I’ll put hostility between you and the woman
⇔ between your descendants and hers.
⇔ He will crush your head
⇔ and you’ll strike his heel.”
וְאֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ
and=hostility I_will_put/place between=you(ms) and=between the=woman and=between your(ms)=seed/fruit and=between her/its=seed/fruit
Alternate translation: “I will also cause you and the woman to be enemies with each other, and your offspring and her offspring to also be enemies.”
ה֚וּא
he/it
The pronoun He is ambiguous here. It could refer to: (1) the woman’s descendant (Jesus) who would one day come to earth as the Messiah/Christ; or (2) the woman’s descendants who will constantly be enemies of the snake’s descendants. If you follow the first interpretation, this would be the first prophecy in the Bible about the Messiah/Christ (“the Anointed One” or “the Promised Savior King”) who would come to earth and destroy Satan’s power (Hebrews 2:14). You could include that information in a footnote. Alternate translation: “In fact, her offspring” or “In fact, one of her descendants”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב
he/it_will_crush/cover_over=you(ms) head and=you(ms) you(ms)_will_crush/cover_over=him/it heel/hoof//track
This is figurative language that Satan will harm the Messiah, but the Messiah will destroy him. For some languages it is better to switch the order of these clauses and say, “In fact, you will strike/bite/bruise the heel of one of her descendants, but he will strike/crush your head.” Do what is best in your language. Alternate translation: “will crush your head, and you will bruise his heel.”
3:15 hostility: The prophet Isaiah envisions the day when the Messiah’s kingdom will restore all of creation to a harmonious state like the Garden of Eden before humans sinned (see Isa 11:8).
• her offspring (literally her seed): This collective noun can refer to a single descendant or many. The ancient Near Eastern concept of corporate solidarity (e.g., “you and your descendants,” Gen 28:14) is also behind this description of the ongoing hostility that would exist between humans and snakes. The pattern is set using singular terms (He . . . you). Christian interpreters have traditionally understood this verse as a prophecy of Christ, the seed of Abraham and the culmination of the woman’s seed (Gal 3:16; 4:4).
• strike: The striking of his heel is a reference to the suffering of God’s servant (see Isa 53), while striking the serpent’s head—a more definitive blow—is ultimately fulfilled in Christ’s death, resurrection, and final victory over Satan (1 Cor 15:55-57; Rev 12:7-9; 20:7-10).
OET (OET-LV) And_hostility I_will_put between_you(ms) and_between the_woman and_between your_offspring and_between her_offspring he he/it_will_crush/cover_over_you(ms) head and_you(ms) you(ms)_will_crush/cover_over_him/it heel.
OET (OET-RV) I’ll put hostility between you and the woman
⇔ between your descendants and hers.
⇔ He will crush your head
⇔ and you’ll strike his heel.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.