Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:16

 GEN 3:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶֽל
    2. 1785
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 1214
    1. ־
    2. 1786
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1215
    1. הָ,אִשָּׁ֣ה
    2. 1787,1788
    3. the woman
    4. woman
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the=woman
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp/DetNP
    10. 1216
    1. אָמַ֗ר
    2. 1789
    3. he said
    4. said
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. Person=P-V
    10. 1217
    1. הַרְבָּ֤ה
    2. 1790
    3. greatly (increase)
    4. -
    5. 6750
    6. -7235 a
    7. to_increase
    8. greatly_(increase)
    9. ADV-V-O
    10. 1218
    1. אַרְבֶּה֙
    2. 1791
    3. I will increase
    4. -
    5. 6750
    6. -7235 a
    7. I_will_increase
    8. I_will_increase
    9. ADV-V-O
    10. 1219
    1. עִצְּבוֹנֵ֣,ךְ
    2. 1792,1793
    3. your(fs) worries/pain
    4. -
    5. 5305,<<>>
    6. -6093,
    7. your(fs)=worries/pain
    8. -
    9. ADV-V-O/o=NpaNp/NPofNP
    10. 1220
    1. וְ,הֵֽרֹנֵ֔,ךְ
    2. 1794,1795,1796
    3. and your(fs) pregnancy
    4. -
    5. 1814,1712,<<>>
    6. -c,2032,
    7. and=your(fs)=pregnancy
    8. -
    9. ADV-V-O/o=NpaNp/NPofNP
    10. 1221
    1. בְּ,עֶ֖צֶב
    2. 1797,1798
    3. in earthen vessel//painful toll
    4. -
    5. 821,5371
    6. -b,6089 a
    7. in=earthen_vessel//painful_toll
    8. -
    9. Person=P-V-O/pp=PrepNp
    10. 1222
    1. תֵּֽלְדִ֣י
    2. 1799
    3. you will bear
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. you(fs)_will_give_birth_to
    8. you_will_bear
    9. Person=P-V-O
    10. 1223
    1. בָנִ֑ים
    2. 1800
    3. children
    4. children
    5. 959
    6. -1121 a
    7. children
    8. children
    9. Person=P-V-O
    10. 1224
    1. וְ,אֶל
    2. 1801,1802
    3. and near/to
    4. -
    5. 1814,371
    6. -c,413
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 1225
    1. ־
    2. 1803
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1226
    1. אִישֵׁ,ךְ֙
    2. 1804,1805
    3. your(fs) man/husband
    4. -
    5. 276,<<>>
    6. -376,
    7. your(fs)=man/husband
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp/NPofNP
    10. 1227
    1. תְּשׁ֣וּקָתֵ֔,ךְ
    2. 1806,1807
    3. your(fs) longing/desire
    4. -
    5. 7679,<<>>
    6. -8669,
    7. your(fs)=longing/desire
    8. -
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 1228
    1. וְ,ה֖וּא
    2. 1808,1809
    3. and he
    4. -
    5. 1814,1809
    6. -c,1931
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 1229
    1. יִמְשָׁל
    2. 1810
    3. he will rule
    4. -
    5. 4437
    6. -4910
    7. he/it_will_rule
    8. he_will_rule
    9. S-V-PP
    10. 1230
    1. ־
    2. 1811
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1231
    1. בָּֽ,ךְ
    2. 1812,1813
    3. on/over you(fs)
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. on/over=you(fs)
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 1232
    1. ׃
    2. 1814
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1233
    1. ס
    2. 1815
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1234

OET (OET-LV)to the_woman he_said greatly_(increase) I_will_increase your(fs)_worries/pain and_your(fs)_pregnancy in_earthen_vessel//painful_toll you_will_bear children and_near/to your(fs)_man/husband your(fs)_longing/desire and_he he_will_rule on/over_you(fs).

OET (OET-RV) To the woman God said,
 ⇔ “I’ll sharply increase your pain in childbirth.
⇔ You’ll produce children in pain.
 ⇔ Your desire will be for your husband
⇔ and he will rule over you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֶֽל הָ⁠אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר

to/near the=woman he/it_had_said

In the Hebrew text, “to the woman” comes first in this sentence, to emphasize her. Do what is natural in your language. Also consider what is the best way to refer to God here in your language. Alternate translation: “Then he said to the woman,” or “Then Yahweh God turned to the woman and said to her,”

הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣⁠ךְ

to_increase I_will_increase your(fs)=worries/pain

Alternate translation: “I will cause you to have much pain” or “I will cause it to be very painful”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים

in=earthen_vessel//painful_toll you(fs)_will_give_birth_to children

This clause is the second part of a parallelism, which emphasizes the pain and suffering that women will experience when they bear children. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Alternate translation: “yes you will suffer much pain when you give birth.” or “yes bearing children will be very painful for you.”

וְ⁠אֶל אִישֵׁ⁠ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔⁠ךְ

and=near/to your(fs)=man/husband your(fs)=longing/desire

The Hebrew text is ambiguous here, because the conjunctions and the idiom your desire will be for your husband are all ambiguous in this context. The text could mean: (1) “Yet/But you will still desire/long to be with your husband, and he …”, which is similar to what desire means in Song of Songs 7:10; or (2) “Besides that, you will desire/want to control your husband, but he …”, which is similar to what desire means in Gen 4:7. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.

וְ⁠ה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽ⁠ךְ

and=he he/it_will_rule on/over=you(fs)

See how you translated rule over in Gen 1:18. It may be necessary to translate this term differently here because of the negative context of the curse and the consequences of sin. Alternate translation: “and he will control you.” or “and he will lord it over you.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:16 Judgment falls on the woman’s unique role of childbearing and on her relationship with her husband.
• And you will desire to control your husband, but he will rule over you: The marriage relationship now included an element of antagonism rather than just security and fulfillment. New life in Christ allows for the restoration of a man and a woman’s marriage relationship (Eph 5:18-32; cp. Matt 20:25-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 1785
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 1214
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 1787,1788
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 1216
    1. he said
    2. said
    3. 673
    4. 1789
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 1217
    1. greatly (increase)
    2. -
    3. 6750
    4. 1790
    5. -7235 a
    6. greatly_(increase)
    7. -
    8. 1218
    1. I will increase
    2. -
    3. 6750
    4. 1791
    5. -7235 a
    6. I_will_increase
    7. -
    8. 1219
    1. your(fs) worries/pain
    2. -
    3. 5305,<<>>
    4. 1792,1793
    5. -6093,
    6. -
    7. -
    8. 1220
    1. and your(fs) pregnancy
    2. -
    3. 1814,1712,<<>>
    4. 1794,1795,1796
    5. -c,2032,
    6. -
    7. -
    8. 1221
    1. in earthen vessel//painful toll
    2. -
    3. 821,5371
    4. 1797,1798
    5. -b,6089 a
    6. -
    7. -
    8. 1222
    1. you will bear
    2. -
    3. 2999
    4. 1799
    5. -3205
    6. you_will_bear
    7. -
    8. 1223
    1. children
    2. children
    3. 959
    4. 1800
    5. -1121 a
    6. children
    7. -
    8. 1224
    1. and near/to
    2. -
    3. 1814,371
    4. 1801,1802
    5. -c,413
    6. -
    7. -
    8. 1225
    1. your(fs) man/husband
    2. -
    3. 276,<<>>
    4. 1804,1805
    5. -376,
    6. -
    7. -
    8. 1227
    1. your(fs) longing/desire
    2. -
    3. 7679,<<>>
    4. 1806,1807
    5. -8669,
    6. -
    7. -
    8. 1228
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 1808,1809
    5. -c,1931
    6. -
    7. -
    8. 1229
    1. he will rule
    2. -
    3. 4437
    4. 1810
    5. -4910
    6. he_will_rule
    7. -
    8. 1230
    1. on/over you(fs)
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 1812,1813
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 1232

OET (OET-LV)to the_woman he_said greatly_(increase) I_will_increase your(fs)_worries/pain and_your(fs)_pregnancy in_earthen_vessel//painful_toll you_will_bear children and_near/to your(fs)_man/husband your(fs)_longing/desire and_he he_will_rule on/over_you(fs).

OET (OET-RV) To the woman God said,
 ⇔ “I’ll sharply increase your pain in childbirth.
⇔ You’ll produce children in pain.
 ⇔ Your desire will be for your husband
⇔ and he will rule over you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:16 ©