Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) to the_woman he_said greatly_(increase) I_will_increase your(fs)_worries/pain and_your(fs)_pregnancy in_earthen_vessel//painful_toll you_will_bear children and_near/to your(fs)_man/husband your(fs)_longing/desire and_he he_will_rule on/over_you(fs).
OET (OET-RV) To the woman God said,
⇔ “I’ll sharply increase your pain in childbirth.
⇔ You’ll produce children in pain.
⇔ Your desire will be for your husband
⇔ and he will rule over you.”
Note 1 topic: writing-pronouns
אֶֽל הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר
to/near the=woman he/it_had_said
In the Hebrew text, “to the woman” comes first in this sentence, to emphasize her. Do what is natural in your language. Also consider what is the best way to refer to God here in your language. Alternate translation: “Then he said to the woman,” or “Then Yahweh God turned to the woman and said to her,”
הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ
to_increase I_will_increase your(fs)=worries/pain
Alternate translation: “I will cause you to have much pain” or “I will cause it to be very painful”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים
in=earthen_vessel//painful_toll you(fs)_will_give_birth_to children
This clause is the second part of a parallelism, which emphasizes the pain and suffering that women will experience when they bear children. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Alternate translation: “yes you will suffer much pain when you give birth.” or “yes bearing children will be very painful for you.”
וְאֶל אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ
and=near/to your(fs)=man/husband your(fs)=longing/desire
The Hebrew text is ambiguous here, because the conjunctions and the idiom your desire will be for your husband are all ambiguous in this context. The text could mean: (1) “Yet/But you will still desire/long to be with your husband, and he …”, which is similar to what desire means in Song of Songs 7:10; or (2) “Besides that, you will desire/want to control your husband, but he …”, which is similar to what desire means in Gen 4:7. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.
וְה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽךְ
and=he he/it_will_rule on/over=you(fs)
See how you translated rule over in Gen 1:18. It may be necessary to translate this term differently here because of the negative context of the curse and the consequences of sin. Alternate translation: “and he will control you.” or “and he will lord it over you.”
3:16 Judgment falls on the woman’s unique role of childbearing and on her relationship with her husband.
• And you will desire to control your husband, but he will rule over you: The marriage relationship now included an element of antagonism rather than just security and fulfillment. New life in Christ allows for the restoration of a man and a woman’s marriage relationship (Eph 5:18-32; cp. Matt 20:25-28).
OET (OET-LV) to the_woman he_said greatly_(increase) I_will_increase your(fs)_worries/pain and_your(fs)_pregnancy in_earthen_vessel//painful_toll you_will_bear children and_near/to your(fs)_man/husband your(fs)_longing/desire and_he he_will_rule on/over_you(fs).
OET (OET-RV) To the woman God said,
⇔ “I’ll sharply increase your pain in childbirth.
⇔ You’ll produce children in pain.
⇔ Your desire will be for your husband
⇔ and he will rule over you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.