Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_from_fruit the_tree which in_the_middle the_garden he_said god not you_all_must_eat from_him/it and_not you_all_will_touch in/on/over_him/it lest you(pl)_will_die_(emph).
OET (OET-RV) except from the tree that is in the centre. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”
Note 1 topic: translate-versebridge
וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ הַגָּן֒
and=from=fruit the=tree which/who in_the=middle the=garden
For some languages it is necessary to put the exception clause first and say, “No, it is only the tree in the middle of the garden that God said we must/may not eat any fruit from, but the fruit of/from all the rest of the trees in the garden we may eat.” Notice that if you follow this example, you must combine verses 2 and 3 and put the verse numbers “2-3” in front of the combination. Alternate translation: “except fruit from the tree that is in the middle of the garden.” or “except there is one tree that we may not eat fruit from, which is in the center of the garden.”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ
he/it_had_said ʼElohīm not you_all_must_eat from=him/it
Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “God told us to not eat any of that fruit,”
וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ
and=not you_all(ms)_will_touch in/on/over=him/it
Alternate translation: “and do not even touch it,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
פֶּן תְּמֻתֽוּן
lest you(pl)_will_die=(emph)
Make sure the way you translate this clause fits with whether you translated the first part of the sentence as a direct (you) or indirect (“we”) quote. Alternate translation: “because if you do eat it or touch it, you will die!” or “because if we do eat it or touch it, we will die!”
3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.
OET (OET-LV) And_from_fruit the_tree which in_the_middle the_garden he_said god not you_all_must_eat from_him/it and_not you_all_will_touch in/on/over_him/it lest you(pl)_will_die_(emph).
OET (OET-RV) except from the tree that is in the centre. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.