Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:3

 GEN 3:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִ,פְּרִ֣י
    2. 1459,1460,1461
    3. And from fruit
    4. fruit
    5. 1814,3728,5741
    6. -c,m,6529
    7. and=from=fruit
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp
    10. 996
    1. הָ,עֵץ֮
    2. 1462,1463
    3. the tree
    4. tree
    5. 1723,5337
    6. -d,6086
    7. the=tree
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 997
    1. אֲשֶׁ֣ר
    2. 1464
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 998
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 1465,1466
    3. in the middle
    4. -
    5. 821,7817
    6. -b,8432
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 999
    1. ־
    2. 1467
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1000
    1. הַ,גָּן֒
    2. 1468,1469
    3. the garden
    4. -
    5. 1723,1340
    6. -d,1588
    7. the=garden
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 1001
    1. אָמַ֣ר
    2. 1470
    3. he said
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. he/it_had_said
    8. he_said
    9. V-S
    10. 1002
    1. אֱלֹהִ֗ים
    2. 1471
    3. god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-S
    10. 1003
    1. לֹ֤א
    2. 1472
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 1004
    1. תֹֽאכְלוּ֙
    2. 1473
    3. you all must eat
    4. eat
    5. 659
    6. -398
    7. you_all_must_eat
    8. you_all_must_eat
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 1005
    1. מִמֶּ֔,נּוּ
    2. 1474,1475
    3. from him/it
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from=him/it
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 1006
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 1476,1477
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. ClCl/CLaCL
    10. 1007
    1. תִגְּע֖וּ
    2. 1478
    3. you all will touch
    4. touch
    5. 4783
    6. -5060
    7. you_all(ms)_will_touch
    8. you_all_will_touch
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 1008
    1. בּ֑,וֹ
    2. 1479,1480
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in/on/over=him/it
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 1009
    1. פֶּן
    2. 1481
    3. lest
    4. -
    5. 5830
    6. -6435
    7. lest
    8. lest
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 1010
    1. ־
    2. 1482
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1011
    1. תְּמֻתֽוּ,ן
    2. 1483,1484
    3. you(pl) will die (emph)
    4. die
    5. 4539,4542
    6. -4191,
    7. you(pl)_will_die=(emph)
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/V2CL/v=VerbX
    10. 1012
    1. ׃
    2. 1485
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1013

OET (OET-LV)And_from_fruit the_tree which in_the_middle the_garden he_said god not you_all_must_eat from_him/it and_not you_all_will_touch in/on/over_him/it lest you(pl)_will_die_(emph).

OET (OET-RV) except from the tree that is in the centre. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

וּ⁠מִ⁠פְּרִ֣י הָ⁠עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תוֹךְ הַ⁠גָּן֒

and=from=fruit the=tree which/who in_the=middle the=garden

For some languages it is necessary to put the exception clause first and say, “No, it is only the tree in the middle of the garden that God said we must/may not eat any fruit from, but the fruit of/from all the rest of the trees in the garden we may eat.” Notice that if you follow this example, you must combine verses 2 and 3 and put the verse numbers “2-3” in front of the combination. Alternate translation: “except fruit from the tree that is in the middle of the garden.” or “except there is one tree that we may not eat fruit from, which is in the center of the garden.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ

he/it_had_said ʼₑlhīmv not you_all_must_eat from=him/it

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “God told us to not eat any of that fruit,”

וְ⁠לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑⁠וֹ

and=not you_all(ms)_will_touch in/on/over=him/it

Alternate translation: “and do not even touch it,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

פֶּן תְּמֻתֽוּ⁠ן

lest you(pl)_will_die=(emph)

Make sure the way you translate this clause fits with whether you translated the first part of the sentence as a direct (you) or indirect (“we”) quote. Alternate translation: “because if you do eat it or touch it, you will die!” or “because if we do eat it or touch it, we will die!”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And from fruit
    2. fruit
    3. 1814,3728,5741
    4. 1459,1460,1461
    5. -c,m,6529
    6. -
    7. -
    8. 996
    1. the tree
    2. tree
    3. 1723,5337
    4. 1462,1463
    5. -d,6086
    6. -
    7. -
    8. 997
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 1464
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 998
    1. in the middle
    2. -
    3. 821,7817
    4. 1465,1466
    5. -b,8432
    6. -
    7. -
    8. 999
    1. the garden
    2. -
    3. 1723,1340
    4. 1468,1469
    5. -d,1588
    6. -
    7. -
    8. 1001
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 1470
    5. -559
    6. he_said
    7. -
    8. 1002
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 1471
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 1003
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 1472
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 1004
    1. you all must eat
    2. eat
    3. 659
    4. 1473
    5. -398
    6. you_all_must_eat
    7. -
    8. 1005
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 1474,1475
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 1006
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 1476,1477
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 1007
    1. you all will touch
    2. touch
    3. 4783
    4. 1478
    5. -5060
    6. you_all_will_touch
    7. -
    8. 1008
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 1479,1480
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 1009
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 1481
    5. -6435
    6. lest
    7. -
    8. 1010
    1. you(pl) will die (emph)
    2. die
    3. 4539,4542
    4. 1483,1484
    5. -4191,
    6. -
    7. -
    8. 1012

OET (OET-LV)And_from_fruit the_tree which in_the_middle the_garden he_said god not you_all_must_eat from_him/it and_not you_all_will_touch in/on/over_him/it lest you(pl)_will_die_(emph).

OET (OET-RV) except from the tree that is in the centre. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:3 ©