Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:8

 GEN 3:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יִּשְׁמְעוּ
    2. 1585,1586
    3. And they heard
    4. heard
    5. 8085
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_heard
    8. S
    9. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    10. 1077
    1. אֶת
    2. 1587
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 1078
    1. 1588
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1079
    1. קוֹל
    2. 1589
    3. the sound
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_sound
    7. -
    8. -
    9. 1080
    1. יְהוָה
    2. 1590
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 1081
    1. אֱלֹהִים
    2. 1591
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 1082
    1. מִתְהַלֵּךְ
    2. 1592
    3. walking about
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vtrmsa
    7. walking_about
    8. -
    9. -
    10. 1083
    1. בַּ,גָּן
    2. 1593,1594
    3. in the garden
    4. -
    5. 1588
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in_the=garden
    8. -
    9. -
    10. 1084
    1. לְ,רוּחַ
    2. 1595,1596
    3. to/for wind/breath/spirit
    4. -
    5. 7307
    6. -R,Ncbsc
    7. to/for=wind/breath/spirit
    8. -
    9. -
    10. 1085
    1. הַ,יּוֹם
    2. 1597,1598
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 1086
    1. וַ,יִּתְחַבֵּא
    2. 1599,1600
    3. and he/it hid himself/itself
    4. -
    5. 2244
    6. v-C,Vtw3ms
    7. and=he/it_hid_himself/itself
    8. -
    9. -
    10. 1087
    1. הָ,אָדָם
    2. 1601,1602
    3. the humankind
    4. -
    5. 120
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=humankind
    8. -
    9. -
    10. 1088
    1. וְ,אִשְׁתּ,וֹ
    2. 1603,1604,1605
    3. and his/its woman/wife
    4. -
    5. 802
    6. -C,Ncfsc,Sp3ms
    7. and=his/its=woman/wife
    8. -
    9. -
    10. 1089
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 1606,1607
    3. from before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=before
    8. -
    9. -
    10. 1090
    1. יְהוָה
    2. 1608
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 1091
    1. אֱלֹהִים
    2. 1609
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 1092
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 1610,1611
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 1093
    1. עֵץ
    2. 1612
    3. the tree[s]
    4. -
    5. 6086
    6. -Ncmsc
    7. the_tree[s]
    8. -
    9. -
    10. 1094
    1. הַ,גָּן
    2. 1613,1614
    3. the garden
    4. -
    5. 1588
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=garden
    8. -
    9. -
    10. 1095
    1. 1615
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1096

OET (OET-LV)And_they_heard DOM the_sound of_YHWH god walking_about in_the_garden to/for_wind/breath/spirit the_day and_he/it_hid_himself/itself the_humankind and_his/its_woman/wife from_before YHWH god in_the_middle the_tree[s] the_garden.

OET (OET-RV)Late that afternoon, during the cool time of the day, the man and his wife heard Yahweh God’s voice as he walked in the garden, but they hid from him behind some trees in the garden,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּשְׁמְע֞וּ

and=they_heard

For some languages it may be clearer and more natural to put the noun phrase the man and his wife here and then use a pronoun (they) later in this sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then the man and his wife heard”

אֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ

DOM sound/voice YHWH ʼElohīm walking_around/wandering

This phrase can refer to the sound of God’s footsteps or to the sound of his voice. Either meaning fits the context well and is followed by many translations.

בַּ⁠גָּ֖ן

in_the=garden

Alternate translation: “around in the garden” or “through the garden”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠ר֣וּחַ הַ⁠יּ֑וֹם

to/for=wind/breath/spirit the=day

This idiom refers to the late afternoon or early evening when there is a breeze blowing and it is cooler. For some languages it is more natural to put this time phrase at the beginning of the sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “late in the afternoon in the breezy time of the day,” or “late that day when there was a cool breeze blowing,”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם וְ⁠אִשְׁתּ֗⁠וֹ

and=he/it_hid_himself/itself the=humankind and=his/its=woman/wife

If you use the man and his wife earlier in this verse in your translation, consider whether or not a pronoun should be used here. Alternate translation: “so they hid themselves” or “so they tried to hide themselves”

Note 4 topic: writing-pronouns

מִ⁠פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים

from=face/in_front_of YHWH ʼElohīm

Consider what is the best way to refer to Yahweh at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “from Yahweh God” or “from his sight”

בְּ⁠ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן

in_the=middle tree/word the=garden

Since the garden is already mentioned earlier in verse 8, for some languages it may be more natural to be general here and say “there”. Do what is best in your language. Alternate translation: “in the midst of the trees in the garden.” or “behind some trees there.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:8 When the cool evening breezes were blowing: The Hebrew has traditionally been interpreted as referring to the cool part of the day, most likely the evening. Others think that the language refers to a powerful manifestation of God’s presence (a theophany; see Exod 19:16-25; 1 Sam 7:10) as a storm. If this view is correct, the man and the woman were hiding from the sound of the Lord appearing in judgment (see 2 Sam 5:24; Ps 29).
• God put trees in the garden as an environment for humanity to enjoy fellowship with God. Now the man and woman used them to evade the divine presence.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they heard
    2. heard
    3. 1814,7321
    4. 1585,1586
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    8. 1077
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 1587
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 1078
    1. the sound
    2. -
    3. 6540
    4. 1589
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 1080
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 1590
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 1081
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 1591
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 1082
    1. walking about
    2. -
    3. 1767
    4. 1592
    5. v-Vtrmsa
    6. -
    7. -
    8. 1083
    1. in the garden
    2. -
    3. 821,1340
    4. 1593,1594
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 1084
    1. to/for wind/breath/spirit
    2. -
    3. 3430,6887
    4. 1595,1596
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 1085
    1. the day
    2. day
    3. 1723,3123
    4. 1597,1598
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1086
    1. and he/it hid himself/itself
    2. -
    3. 1814,2315
    4. 1599,1600
    5. v-C,Vtw3ms
    6. -
    7. -
    8. 1087
    1. the humankind
    2. -
    3. 1723,630
    4. 1601,1602
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1088
    1. and his/its woman/wife
    2. -
    3. 1814,298
    4. 1603,1604,1605
    5. -C,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 1089
    1. from before
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 1606,1607
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 1090
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 1608
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 1091
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 1609
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 1092
    1. in the middle
    2. -
    3. 821,7817
    4. 1610,1611
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 1093
    1. the tree[s]
    2. -
    3. 5337
    4. 1612
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 1094
    1. the garden
    2. -
    3. 1723,1340
    4. 1613,1614
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 1095

OET (OET-LV)And_they_heard DOM the_sound of_YHWH god walking_about in_the_garden to/for_wind/breath/spirit the_day and_he/it_hid_himself/itself the_humankind and_his/its_woman/wife from_before YHWH god in_the_middle the_tree[s] the_garden.

OET (OET-RV)Late that afternoon, during the cool time of the day, the man and his wife heard Yahweh God’s voice as he walked in the garden, but they hid from him behind some trees in the garden,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:8 ©