Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_heard DOM the_sound of_YHWH god walking_about in_the_garden to/for_wind/breath/spirit the_day and_he/it_hid_himself/itself the_humankind and_his/its_woman/wife from_before YHWH god in_the_middle the_tree[s] the_garden.
OET (OET-RV) Late that afternoon, during the cool time of the day, the man and his wife heard Yahweh God’s voice as he walked in the garden, but they hid from him behind some trees in the garden,
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ
and=they_heard
For some languages it may be clearer and more natural to put the noun phrase the man and his wife here and then use a pronoun (they) later in this sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then the man and his wife heard”
אֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ
DOM sound/voice YHWH ʼElohīm walking_around/wandering
This phrase can refer to the sound of God’s footsteps or to the sound of his voice. Either meaning fits the context well and is followed by many translations.
בַּגָּ֖ן
in_the=garden
Alternate translation: “around in the garden” or “through the garden”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם
to/for=wind/breath/spirit the=day
This idiom refers to the late afternoon or early evening when there is a breeze blowing and it is cooler. For some languages it is more natural to put this time phrase at the beginning of the sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “late in the afternoon in the breezy time of the day,” or “late that day when there was a cool breeze blowing,”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ
and=he/it_hid_himself/itself the=humankind and=his/its=woman/wife
If you use the man and his wife earlier in this verse in your translation, consider whether or not a pronoun should be used here. Alternate translation: “so they hid themselves” or “so they tried to hide themselves”
Note 4 topic: writing-pronouns
מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים
from=face/in_front_of YHWH ʼElohīm
Consider what is the best way to refer to Yahweh at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “from Yahweh God” or “from his sight”
בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן
in_the=middle tree/word the=garden
Since the garden is already mentioned earlier in verse 8, for some languages it may be more natural to be general here and say “there”. Do what is best in your language. Alternate translation: “in the midst of the trees in the garden.” or “behind some trees there.”
3:8 When the cool evening breezes were blowing: The Hebrew has traditionally been interpreted as referring to the cool part of the day, most likely the evening. Others think that the language refers to a powerful manifestation of God’s presence (a theophany; see Exod 19:16-25; 1 Sam 7:10) as a storm. If this view is correct, the man and the woman were hiding from the sound of the Lord appearing in judgment (see 2 Sam 5:24; Ps 29).
• God put trees in the garden as an environment for humanity to enjoy fellowship with God. Now the man and woman used them to evade the divine presence.
OET (OET-LV) And_they_heard DOM the_sound of_YHWH god walking_about in_the_garden to/for_wind/breath/spirit the_day and_he/it_hid_himself/itself the_humankind and_his/its_woman/wife from_before YHWH god in_the_middle the_tree[s] the_garden.
OET (OET-RV) Late that afternoon, during the cool time of the day, the man and his wife heard Yahweh God’s voice as he walked in the garden, but they hid from him behind some trees in the garden,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.