Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.
OET (OET-RV) Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”
¶ “The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה
and=he/it_said YHWH ʼElohīm to/for_the=woman/wife
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “So Yahweh God asked the woman,”
מַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית
what? this you(fs)_have_done
God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. God’s question probably also implies that he is displeased with what has happened. Alternate translation: “What have you done?” or “Tell me what you have done.”
Note 2 topic: writing-quotations
וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה
and=she/it_said the=woman
Alternate translation: “But the woman said to him,” or “The woman said” or “She replied,”
הַנָּחָ֥שׁ
the=snake
This phrase is emphasized in the Hebrew text. Alternate translation: “It was the snake that”
הִשִּׁיאַ֖נִי
he/it_deceived/seduced=me
Alternate translation: “lied to me,”
וָאֹכֵֽל
and=I_ate
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so I ate some of that fruit.” or “That is why I ate it”
3:13 What have you done? is another rhetorical question that is really an exclamation of horror (cp. 4:10).
• The serpent deceived me: As the man implicated the woman (3:12), the woman accused the serpent. The serpent did play a role and would be punished (3:14), but that did not release the woman or the man from their guilt.
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.
OET (OET-RV) Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”
¶ “The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.