Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:13

 GEN 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 1696,1697
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    10. 1153
    1. יְהוָה
    2. 1698
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 1154
    1. אֱלֹהִים
    2. 1699
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 1155
    1. לָ,אִשָּׁה
    2. 1700,1701
    3. to the woman
    4. -
    5. 802
    6. -Rd,Ncfsa
    7. to_the=woman
    8. -
    9. -
    10. 1156
    1. מַה
    2. 1702
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 1157
    1. 1703
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 1158
    1. זֹּאת
    2. 1704
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 1159
    1. עָשִׂית
    2. 1705
    3. have you done
    4. -
    5. v-Vqp2fs
    6. have_you_done
    7. -
    8. -
    9. 1160
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 1706,1707
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1161
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 1708,1709
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 1162
    1. הַ,נָּחָשׁ
    2. 1710,1711
    3. the snake
    4. snake
    5. 5175
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=snake
    8. -
    9. -
    10. 1163
    1. הִשִּׁיאַ,נִי
    2. 1712,1713
    3. he/it deceived/seduced me
    4. -
    5. 5377
    6. vo-Vhp3ms,Sp1cs
    7. he/it_deceived/seduced=me
    8. -
    9. -
    10. 1164
    1. וָ,אֹכֵל
    2. 1714,1715
    3. and I ate
    4. -
    5. 398
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and=I_ate
    8. -
    9. -
    10. 1165
    1. 1716
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 1166

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.

OET (OET-RV)Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”
¶ “The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָ⁠אִשָּׁ֖ה

and=he/it_said YHWH ʼElohīm to/for_the=woman/wife

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “So Yahweh God asked the woman,”

מַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית

what? this you(fs)_have_done

God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. God’s question probably also implies that he is displeased with what has happened. Alternate translation: “What have you done?” or “Tell me what you have done.”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה

and=she/it_said the=woman

Alternate translation: “But the woman said to him,” or “The woman said” or “She replied,”

הַ⁠נָּחָ֥שׁ

the=snake

This phrase is emphasized in the Hebrew text. Alternate translation: “It was the snake that”

הִשִּׁיאַ֖⁠נִי

he/it_deceived/seduced=me

Alternate translation: “lied to me,”

וָ⁠אֹכֵֽל

and=I_ate

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so I ate some of that fruit.” or “That is why I ate it”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 What have you done? is another rhetorical question that is really an exclamation of horror (cp. 4:10).
• The serpent deceived me: As the man implicated the woman (3:12), the woman accused the serpent. The serpent did play a role and would be punished (3:14), but that did not release the woman or the man from their guilt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 1696,1697
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-4004; EMan_falls_into_sin; TThe_Fall
    8. 1153
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 1698
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 1154
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 1699
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 1155
    1. to the woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 1700,1701
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 1156
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 1702
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 1157
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 1704
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 1159
    1. have you done
    2. -
    3. 5616
    4. 1705
    5. v-Vqp2fs
    6. -
    7. -
    8. 1160
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 1706,1707
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 1161
    1. the woman
    2. -
    3. 1723,298
    4. 1708,1709
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 1162
    1. the snake
    2. snake
    3. 1723,4819
    4. 1710,1711
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 1163
    1. he/it deceived/seduced me
    2. -
    3. 4887
    4. 1712,1713
    5. vo-Vhp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 1164
    1. and I ate
    2. -
    3. 1814,659
    4. 1714,1715
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 1165

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.

OET (OET-RV)Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”
¶ “The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:13 ©