Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 3:13

 GEN 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 1696,1697
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1153
    1. יְהוָ֧ה
    2. 1698
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP/s=Np-Appos
    10. 1154
    1. אֱלֹהִ֛ים
    2. 1699
    3. god
    4. God
    5. 62
    6. -430
    7. ʼₑlhīmv
    8. God
    9. V-S-PP/s=Np-Appos
    10. 1155
    1. לָ,אִשָּׁ֖ה
    2. 1700,1701
    3. to the woman
    4. -
    5. 3430,298
    6. -l,802
    7. to/for_the=woman/wife
    8. to_the=woman
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 1156
    1. מַה
    2. 1702
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. Person=-S
    10. 1157
    1. ־
    2. 1703
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1158
    1. זֹּ֣את
    2. 1704
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this
    8. this
    9. Person=-S/s=NpCL
    10. 1159
    1. עָשִׂ֑ית
    2. 1705
    3. have you done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(fs)_have_done
    8. have_you_done
    9. Person=-S/s=NpCL/V2CL
    10. 1160
    1. וַ,תֹּ֨אמֶר֙
    2. 1706,1707
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 1161
    1. הָֽ,אִשָּׁ֔ה
    2. 1708,1709
    3. the woman
    4. -
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the=woman
    8. -
    9. V-S/s=DetNP
    10. 1162
    1. הַ,נָּחָ֥שׁ
    2. 1710,1711
    3. the snake
    4. snake
    5. 1723,4819
    6. -d,5175
    7. the=snake
    8. -
    9. CLaCL/S-V-O/s=DetNP
    10. 1163
    1. הִשִּׁיאַ֖,נִי
    2. 1712,1713
    3. he/it deceived/seduced me
    4. -
    5. 4887,<<>>
    6. -5377,
    7. he/it_deceived/seduced=me
    8. -
    9. CLaCL/S-V-O
    10. 1164
    1. וָ,אֹכֵֽל
    2. 1714,1715
    3. and I ate
    4. -
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and=I_ate
    8. -
    9. CLaCL
    10. 1165
    1. ׃
    2. 1716
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 1166

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.

OET (OET-RV) Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”
¶ “The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָ⁠אִשָּׁ֖ה

and=he/it_said YHWH ʼₑlhīmv to/for_the=woman/wife

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “So Yahweh God asked the woman,”

מַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית

what? this you(fs)_have_done

God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. God’s question probably also implies that he is displeased with what has happened. Alternate translation: “What have you done?” or “Tell me what you have done.”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה

and=she/it_said the=woman

Alternate translation: “But the woman said to him,” or “The woman said” or “She replied,”

הַ⁠נָּחָ֥שׁ

the=snake

This phrase is emphasized in the Hebrew text. Alternate translation: “It was the snake that”

הִשִּׁיאַ֖⁠נִי

he/it_deceived/seduced=me

Alternate translation: “lied to me,”

וָ⁠אֹכֵֽל

and=I_ate

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so I ate some of that fruit.” or “That is why I ate it”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 What have you done? is another rhetorical question that is really an exclamation of horror (cp. 4:10).
• The serpent deceived me: As the man implicated the woman (3:12), the woman accused the serpent. The serpent did play a role and would be punished (3:14), but that did not release the woman or the man from their guilt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 1696,1697
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 1153
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 1698
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 1154
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 1699
    5. -430
    6. God
    7. -
    8. 1155
    1. to the woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 1700,1701
    5. -l,802
    6. to_the=woman
    7. -
    8. 1156
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 1702
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 1157
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 1704
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 1159
    1. have you done
    2. -
    3. 5616
    4. 1705
    5. -6213 a
    6. have_you_done
    7. -
    8. 1160
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 1706,1707
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 1161
    1. the woman
    2. -
    3. 1723,298
    4. 1708,1709
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 1162
    1. the snake
    2. snake
    3. 1723,4819
    4. 1710,1711
    5. -d,5175
    6. -
    7. -
    8. 1163
    1. he/it deceived/seduced me
    2. -
    3. 4887,<<>>
    4. 1712,1713
    5. -5377,
    6. -
    7. -
    8. 1164
    1. and I ate
    2. -
    3. 1814,659
    4. 1714,1715
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 1165

OET (OET-LV)And_he/it_said Yahweh god to_the_woman what this have_you_done and_she/it_said the_woman the_snake he/it_deceived/seduced_me and_I_ate.

OET (OET-RV) Then Yahweh God asked the woman, “What did you do?”
¶ “The snake tricked me, so I ate some of the fruit,” the woman replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 3:13 ©