Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_were_opened the_eyes both_of_them and_they_knew if/because_that [were]_naked they and_they_sewed leafage fig_tree and_they_made to/for_them loin_coverings.
OET (OET-RV) Immediately they both had new understanding and they felt their nakedness. So they sewed some fig leaves together and made skirts for themselves.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם
and=they_were_opened both_eyes_of both_of=them
An immediate result of their sin was that they realized they were naked, which they had not been aware of before. See how you translated the idiom “eyes … opened” in verse 5. Alternate translation: “Immediately it was as if their minds were opened” or “Immediately they both had new understanding,” or “Immediately they both understood new things,”
וַיֵּ֣דְע֔וּ
and=they_knew
Alternate translation: “so that they realized” or “so that they became aware”
כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם
that/for/because/then/when naked(pl) they
Alternate translation: “that their bodies were bare and they felt ashamed”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
וַֽיִּתְפְּרוּ֙
and=they_sewed
The word for sewed implies here that some type of needle and thread were used. For example, they may have used a thin, sharpened stick for the needle, and plant fibers for the thread. If necessary, you could use a more general term such as “fastened/joined together” or “connected”. Also, some languages have dual pronouns that can be used in verses 7-8 for they and themselves. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they joined together”
Note 3 topic: translate-unknown
עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה
leaf_of fig/fig_tree
Historical facts should not be changed in a translation, including the historical fact that Adam and Eve used fig tree leaves to make aprons. If fig trees are not known in your language area, you could say “large leaves from a tree called a fig tree”. Alternate translation: “some large leaves from a fig tree”
וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת
and=they_made to/for=them aprons
These aprons/skirts probably covered them from the waist down to somewhere around the knees. Alternate translation: “and used them as aprons to cover their bodies.” or “and wore them around their waists to cover their bodies.” or “and used them to make clothes for themselves.”
3:7 Shame is opposite to the naked innocence Adam and Eve enjoyed prior to their rebellion (2:25). Their relationship with one another and with God was fractured.
• sewed fig leaves together: These covered their physical bodies, but not their shame. They could not mend their broken relationships (see also 3:21 and study note).
OET (OET-LV) And_they_were_opened the_eyes both_of_them and_they_knew if/because_that [were]_naked they and_they_sewed leafage fig_tree and_they_made to/for_them loin_coverings.
OET (OET-RV) Immediately they both had new understanding and they felt their nakedness. So they sewed some fig leaves together and made skirts for themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.