Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) except from the tree that is in the centre. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”
OET-LV And_from_fruit the_tree which in_the_middle the_garden he_said god not you_all_must_eat from_him/it and_not you_all_will_touch in/on/over_him/it lest you(pl)_will_die_(emph).
UHB וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃ ‡
(ūmipəriy hāˊēʦ ʼₐsher bətōk-haggān ʼāmar ʼₑlohim loʼ toʼkəlū mimmennū vəloʼ tiggəˊū bō pen-təmutūn.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεός, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
(Apo de tou karpou tou xulou, ho estin en mesōi tou paradeisou, eipen ho Theos, ou fagesthe apʼ autou, oude maʸ hapsaʸsthe autou, hina maʸ apothanaʸte. )
BrTr but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
ULT except from the fruit of the tree that is in the middle of the garden. God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die!’ ”
UST except fruit from the tree that is in the center of the garden. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”
BSB but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’ ”
OEB it is only about the fruit of the tree in the middle of the garden that God has said, “You must not eat from it, nor should you touch it, for if you do, you will die.” ’
WEBBE but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’ ”
WMBB (Same as above)
NET but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’ ”
LSV but from the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God has said, You do not eat of it, nor touch it, lest you die.”
FBV God told us, ‘You mustn't eat from that tree, or even touch it, otherwise you'll die.’ ”[fn]
3:3 “Otherwise you'll die.” The word used for “otherwise,” can indicate a possibility of something happening, rather than absolute certainty. So the phrase could be translated, “otherwise you might die,” a difference from God's clear prohibition, also claiming that God had said the fruit was not to be touched.
T4T The woman replied, “What God said was, ‘Do not eat the fruit from the tree that is in the middle of the park/garden or touch it. If you do that, you will die. But you can eat fruit from any of the other trees.’ ”
LEB but from the tree that is in the midst of the garden, God said, ‘You shall not eat from it, nor shall you touch it, lest you die’.”
BBE But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
Moff No Moff GEN book available
JPS but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
ASV but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
DRA But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
YLT and of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
Drby but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, [fn]God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.
3.3 Elohim
RV but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
Wbstr But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
KJB-1769 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
(But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath/has said, Ye/You_all shall not eat of it, neither shall ye/you_all touch it, lest ye/you_all die. )
KJB-1611 But of the fruit of the tree, which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shal not eate of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But as for the fruite of the tree which is in the myddes of the garden, God hath sayde, ye shall not eate of it, neither shal ye touche of it, lest peraduenture ye dye.
(But as for the fruit of the tree which is in the myddes of the garden, God hath/has said, ye/you_all shall not eat of it, neither shall ye/you_all touch of it, lest peradventure/perhaps ye/you_all die.)
Gnva But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die.
(But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath/has said, Ye/You_all shall not eat of it, neither shall ye/you_all touch it, lest ye/you_all die. )
Cvdl But as for the frute of the tre that is in the myddes of the garden, God hath sayde: Eate not ye of it, and touch it not, lest ye dye.
(But as for the fruit of the tree that is in the myddes of the garden, God hath/has said: Eat not ye/you_all of it, and touch it not, lest ye/you_all die.)
Wycl sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien.
(sothely God commaundide to us, that we should not eat of the fruit of the tree, which is in the midst of paradijs, and that we should not touch it, lest peradventure/perhaps we dien.)
Luth aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat GOtt gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
(aber from the Früchten the Baumes mitten in_the Garten has God said: Esset not of_that, rühret it also not an, that you/their/her not diet!)
ClVg de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
(de fructu vero ligni that it_is in in_the_middle paradisi, ordered us God not comederemus, and not tangeremus illud, not forte moriamur. )
3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
Note 1 topic: translate-versebridge
וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ הַגָּן֒
and=from=fruit the=tree which/who in_the=middle the=garden
For some languages it is necessary to put the exception clause first and say, “No, it is only the tree in the middle of the garden that God said we must/may not eat any fruit from, but the fruit of/from all the rest of the trees in the garden we may eat.” Notice that if you follow this example, you must combine verses 2 and 3 and put the verse numbers “2-3” in front of the combination. Alternate translation: “except fruit from the tree that is in the middle of the garden.” or “except there is one tree that we may not eat fruit from, which is in the center of the garden.”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ
he/it_had_said ʼElohīm not you_all_must_eat from=him/it
Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “God told us to not eat any of that fruit,”
וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ
and=not you_all(ms)_will_touch in/on/over=him/it
Alternate translation: “and do not even touch it,”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
פֶּן תְּמֻתֽוּן
lest you(pl)_will_die=(emph)
Make sure the way you translate this clause fits with whether you translated the first part of the sentence as a direct (you) or indirect (“we”) quote. Alternate translation: “because if you do eat it or touch it, you will die!” or “because if we do eat it or touch it, we will die!”