Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_eyes of_Yisrāʼēl/(Israel) they_were_heavy because_of_old_age not he_was_able to_see and_brought DOM_them to_him/it and_kissed to/for_them and_embraced to/for_them.
OET (OET-RV) Now Yisra’el’s sight was poor in his old age, so he wasn’t able to see much. So Yosef brought them over to him, and Yisra’el kissed them and embraced them.
Note 1 topic: writing-background
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ
and,eyes Yisrael dim
Consider whether or not it is natural in your language to use a conjunction (Now) to begin this clause that gives background information about Israel. Also, the word heavy is used here as an idiom that means Israel’s eyesight was getting bad, but he could still see some (as indicated in verses 8 and 11). Many languages have a similar idiom. A translation of verse 10 should not imply that Israel was completely blind. Alternate translation: “Israel had very bad eyesight”
מִזֹּ֔קֶן
because_of,old_age
Alternate translation: “because he was very old,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת
not he/it_would_be_able to=see
For some languages it is more natural to switch the order of the clauses in this sentence and say, “Now Israel was very old, so his eyesight was failing and he was not able to see very well.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so that he could not see very well.”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו
and,brought DOM=them to=him/it
Make sure it is clear in your translation whom is being referred to at each point in this sentence. Alternate translation: “So Joseph brought his sons near to his father,” or “So he had his sons stand near to his father,”
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם
and,kissed to/for=them
It may be helpful to read this sentence aloud in your translation to make sure the use of nouns and pronouns is natural and accurate in your language. Alternate translation: “and Israel kissed them on the cheeks” or “and his father kissed …”
וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם
and,embraced to/for=them
Consider again how you translated the word embraced in the book of Genesis. See Gen 29:13; 33:4; 48:10. Also compare that to how you translated an idiom (“fell on … neck”) that has a similar meaning in Gen 33:4; 45:14, 46:29. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.
48:10 As Isaac his father had done, Jacob now gave the blessing when his eyesight was failing (cp. 27:1).
OET (OET-LV) And_eyes of_Yisrāʼēl/(Israel) they_were_heavy because_of_old_age not he_was_able to_see and_brought DOM_them to_him/it and_kissed to/for_them and_embraced to/for_them.
OET (OET-RV) Now Yisra’el’s sight was poor in his old age, so he wasn’t able to see much. So Yosef brought them over to him, and Yisra’el kissed them and embraced them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.