Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear GEN 48:10

 GEN 48:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עֵינֵי
    2. 35195,35196
    3. And the eyes of
    4. So
    5. S-C,Ncbdc
    6. and,the_eyes_of
    7. S
    8. Y-1689
    9. 24234
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 35197
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1689
    10. 24235
    1. כָּבְדוּ
    2. 35198
    3. they were heavy
    4. -
    5. 3513
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_heavy
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24236
    1. מִ,זֹּקֶן
    2. 35199,35200
    3. from old age
    4. -
    5. 2207
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,old_age
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24237
    1. לֹא
    2. 35201
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24238
    1. יוּכַל
    2. 35202
    3. he was able
    4. he
    5. 3201
    6. V-Vqi3ms
    7. he_was_able
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24239
    1. לִ,רְאוֹת
    2. 35203,35204
    3. to see
    4. see
    5. 7200
    6. SV-R,Vqc
    7. to=see
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24240
    1. וַ,יַּגֵּשׁ
    2. 35205,35206
    3. and he brought near
    4. brought
    5. 5066
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_near
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24241
    1. אֹתָ,ם
    2. 35207,35208
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24242
    1. אֵלָי,ו
    2. 35209,35210
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24243
    1. וַ,יִּשַּׁק
    2. 35211,35212
    3. and he kissed
    4. kissed
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_kissed
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24244
    1. לָ,הֶם
    2. 35213,35214
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24245
    1. וַ,יְחַבֵּק
    2. 35215,35216
    3. and he embraced
    4. embraced
    5. 2263
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,he_embraced
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24246
    1. לָ,הֶֽם
    2. 35217,35218
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24247
    1. 35219
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24248

OET (OET-LV)And_the_eyes_of Yisrāʼēl/(Israel) they_were_heavy from_old_age not he_was_able to_see and_he_brought_near DOM_them to_him/it and_he_kissed to/for_them and_he_embraced to/for_them.

OET (OET-RV)Now Yisra’el’s sight was poor in his old age, so he wasn’t able to see much. So Yosef brought them over to him, and Yisra’el kissed them and embraced them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠עֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ

and,the_eyes_of Yisrael dim

Consider whether or not it is natural in your language to use a conjunction (Now) to begin this clause that gives background information about Israel. Also, the word heavy is used here as an idiom that means Israel’s eyesight was getting bad, but he could still see some (as indicated in verses 8 and 11). Many languages have a similar idiom. A translation of verse 10 should not imply that Israel was completely blind. Alternate translation: [Israel had very bad eyesight]

מִ⁠זֹּ֔קֶן

from,old_age

Alternate translation: [because he was very old]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְא֑וֹת

not he/it_would_be_able to=see

For some languages it is more natural to switch the order of the clauses in this sentence and say, “Now Israel was very old, so his eyesight was failing and he was not able to see very well.” Do what is best in your language. Alternate translation: [so that he could not see very well]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגֵּ֤שׁ אֹתָ⁠ם֙ אֵלָ֔י⁠ו

and,he_brought_near DOM=them to=him/it

Make sure it is clear in your translation whom is being referred to at each point in this sentence. Alternate translation: [So Joseph brought his sons near to his father] or [So he had his sons stand near to his father]

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּשַּׁ֥ק לָ⁠הֶ֖ם

and,he_kissed to/for=them

It may be helpful to read this sentence aloud in your translation to make sure the use of nouns and pronouns is natural and accurate in your language. Alternate translation: [and Israel kissed them on the cheeks] or [and his father kissed …]

וַ⁠יְחַבֵּ֥ק לָ⁠הֶֽם

and,he_embraced to/for=them

Consider again how you translated the word embraced in the book of Genesis. See Gen 29:13; 33:4; 48:10. Also compare that to how you translated an idiom (“fell on … neck”) that has a similar meaning in Gen 33:4; 45:14, 46:29. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context.

TSN Tyndale Study Notes:

48:10 As Isaac his father had done, Jacob now gave the blessing when his eyesight was failing (cp. 27:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the eyes of
    2. So
    3. 1987,5826
    4. 35195,35196
    5. S-C,Ncbdc
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24234
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 35197
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1689
    8. 24235
    1. they were heavy
    2. -
    3. 3592
    4. 35198
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24236
    1. from old age
    2. -
    3. 4129,2150
    4. 35199,35200
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24237
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 35201
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24238
    1. he was able
    2. he
    3. 3231
    4. 35202
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24239
    1. to see
    2. see
    3. 3705,7240
    4. 35203,35204
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24240
    1. and he brought near
    2. brought
    3. 1987,5127
    4. 35205,35206
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24241
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 35207,35208
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24242
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 35209,35210
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24243
    1. and he kissed
    2. kissed
    3. 1987,5222
    4. 35211,35212
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24244
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 35213,35214
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24245
    1. and he embraced
    2. embraced
    3. 1987,2509
    4. 35215,35216
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24246
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 35217,35218
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24247

OET (OET-LV)And_the_eyes_of Yisrāʼēl/(Israel) they_were_heavy from_old_age not he_was_able to_see and_he_brought_near DOM_them to_him/it and_he_kissed to/for_them and_he_embraced to/for_them.

OET (OET-RV)Now Yisra’el’s sight was poor in his old age, so he wasn’t able to see much. So Yosef brought them over to him, and Yisra’el kissed them and embraced them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 48:10 ©