Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_blessed DOM Yōşēf and_said the_ʼElohīm whom they_walked_about fathers_my before_face/front_him ʼAⱱrāhām and_Yiʦḩāq/(Isaac) the_ʼElohīm the_shepherd DOM_me all_all_life_my until the_day the_this.
OET (OET-RV) Then he blessed Yosef saying,
⇔ “May the God who my grandfather Abraham and my father Yitshak served,
⇔ the God who has been shepherding me for my entire life,
וַיְבָ֥רֶךְ אֶת יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר
and=he/it_blessed DOM Yōşēf/(Joseph) and,said
Israel blessed Joseph by blessing Joseph’s sons (verses 15-16, 19-20). Alternate translation: “Then Israel blessed Joseph by blessing his sons and saying,”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽאֱלֹהִ֡ים
the=ʼElohīm
For some languages it may be necessary to make it explicit here that this prayer is a blessing for Joseph’s sons (rather than waiting until that is made clear in verse 16). Do what is best in your language. Also consider whether or not it is better in your language to break up the long sentence in verses 15-16 into shorter sentences. Alternate translation: “May God bless your sons, the God” or “I pray that God will bless your sons, the God” or “I ask God to bless your sons. He is the God”
אֲשֶׁר֩ & אֲבֹתַ֤י & אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק
which/who & fathers,my & ʼAⱱrāhām and,Isaac
Alternate translation: “whom my forefathers Abraham and Isaac”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִתְהַלְּכ֨וּ & לְפָנָיו֙
walked & before,face/front,him
See how you translated the idiom “walk/live before” in Gen 17:1 and 24:40. You may need to translate it differently in different contexts. Alternate translation: “walked with according to his will,” or “lived obediently in the presence of,” or “obeyed,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י
the=ʼElohīm the,shepherd DOM=me
The word “shepherded” includes guiding, protecting, and providing food and water, such as a shepherd would do for his sheep. Here it is used as a metaphor that refers to God’s complete care of Israel throughout his life. Consider whether or not it is best in your language to use a similar metaphor here. For example, you could say, “He is the same God who, for my entire life, has taken care of all my needs, just as a good shepherd takes care of his sheep.” Alternate translation: “the same God who has watched over me” or “He is the same God who has taken care of me”
מֵעוֹדִ֖י עַד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
all,all_~_life,my until the=day the,this
Alternate translation: “from the beginning of my life until the present day”
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
OET (OET-LV) And_he/it_blessed DOM Yōşēf and_said the_ʼElohīm whom they_walked_about fathers_my before_face/front_him ʼAⱱrāhām and_Yiʦḩāq/(Isaac) the_ʼElohīm the_shepherd DOM_me all_all_life_my until the_day the_this.
OET (OET-RV) Then he blessed Yosef saying,
⇔ “May the God who my grandfather Abraham and my father Yitshak served,
⇔ the God who has been shepherding me for my entire life,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.