Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear GEN 48:19

 GEN 48:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְמָאֵן
    2. 35465,35466
    3. And he refused
    4. But
    5. 3985
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,he_refused
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24415
    1. אָבִי,ו
    2. 35467,35468
    3. his/its father
    4. father
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24416
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 35469,35470
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24417
    1. יָדַעְתִּי
    2. 35471
    3. I know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24418
    1. בְנִ,י
    2. 35472,35473
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24419
    1. יָדַעְתִּי
    2. 35474
    3. I know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp1cs
    7. I_know
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24420
    1. גַּם
    2. 35475
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24421
    1. 35476
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24422
    1. הוּא
    2. 35477
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24423
    1. יִהְיֶה
    2. 35478
    3. he will become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_become
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24424
    1. 35479
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24425
    1. לְּ,עָם
    2. 35480,35481
    3. (into) a people
    4. people
    5. S-R,Ncmsa
    6. (into)_a,people
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24426
    1. וְ,גַם
    2. 35482,35483
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24427
    1. 35484
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24428
    1. הוּא
    2. 35485
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24429
    1. יִגְדָּל
    2. 35486
    3. he will become great
    4. -
    5. 1431
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_become_great
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24430
    1. וְ,אוּלָם
    2. 35487,35488
    3. and but
    4. Nevertheless
    5. 199
    6. S-C,D
    7. and,but
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24431
    1. אָחִי,ו
    2. 35489,35490
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24432
    1. הַ,קָּטֹן
    2. 35491,35492
    3. the small(sg)
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the=small(sg)
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24433
    1. יִגְדַּל
    2. 35493
    3. he will become great
    4. -
    5. 1431
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_become_great
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24434
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 35494,35495
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24435
    1. וְ,זַרְע,וֹ
    2. 35496,35497,35498
    3. and offspring of his
    4. -
    5. 2233
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,offspring_of,his
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24436
    1. יִהְיֶה
    2. 35499
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24437
    1. מְלֹא
    2. 35500
    3. the fullness of
    4. -
    5. 4393
    6. O-Ncmsc
    7. the_fullness_of
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24438
    1. 35501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24439
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 35502,35503
    3. the nations
    4. nations
    5. O-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24440
    1. 35504
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24441

OET (OET-LV)his/its_father And_he_refused and_he/it_said I_know my_son_of_my I_know also he he_will_become (into)_a_people and_also he he_will_become_great and_but his/its_woman the_small(sg) he_will_become_great from_him/it and_offspring_of_his it_will_be the_fullness_of the_nations.

OET (OET-RV)But his father pushed back, “I know, my son, I know. Manasseh will also become a people, and he will also be great. Nevertheless his younger brother will be the greater one, and his descendants will become a multitude of nations.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יְמָאֵ֣ן אָבִ֗י⁠ו

and,he_refused his/its=father

Alternate translation: [But his father refused to move his hands]

יָדַ֤עְתִּֽי בְנִ⁠י֙ יָדַ֔עְתִּי

I_know my_son_of,my I_know

Alternate translation: [I know it my son, I know what I am doing] or [I know what I am doing, my son]

Note 1 topic: writing-pronouns

גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְּ⁠עָ֖ם וְ⁠גַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל

also/yet he/it will_belong (into)_a,people and=also he/it great

Consider what is the best way in your language to refer to Joseph’s firstborn in these two clauses. Alternate translation: [In fact, the descendants of your firstborn son will also become a ethnic group, and he will be a great man] or [In fact, your firstborn son will also be a important man, and he will be the ancestor of a people group]

וְ⁠אוּלָ֗ם אָחִ֤י⁠ו הַ⁠קָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ

and,but his/its=woman the=small(sg) greater from=him/it

Alternate translation: [However, his younger brother Ephraim will be even greater than he will be]

וְ⁠זַרְע֖⁠וֹ

and,offspring_of,his

Make sure that your translation of this phrase refers to Ephraim’s descendants, not Manasseh’s. Alternate translation: [with many descendants, who]

יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַ⁠גּוֹיִֽם

will_belong multitude_of the=nations

Compare how you translated a similar phrase (“a community of peoples”) in verse 4. Alternate translation: [will become many ethnic groups]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. his/its father
    2. father
    3. 613,1978
    4. 35467,35468
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24416
    1. And he refused
    2. But
    3. 1987,4646
    4. 35465,35466
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24415
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 35469,35470
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24417
    1. I know
    2. -
    3. 3207
    4. 35471
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24418
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 35472,35473
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24419
    1. I know
    2. -
    3. 3207
    4. 35474
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24420
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 35475
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24421
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 35477
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24423
    1. he will become
    2. -
    3. 1929
    4. 35478
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24424
    1. (into) a people
    2. people
    3. 3705,5847
    4. 35480,35481
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24426
    1. and also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 35482,35483
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24427
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 35485
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24429
    1. he will become great
    2. -
    3. 1508
    4. 35486
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24430
    1. and but
    2. Nevertheless
    3. 1987,825
    4. 35487,35488
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24431
    1. his/its woman
    2. -
    3. 653,1978
    4. 35489,35490
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24432
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1893,6945
    4. 35491,35492
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24433
    1. he will become great
    2. -
    3. 1508
    4. 35493
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24434
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 35494,35495
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24435
    1. and offspring of his
    2. -
    3. 1987,2075,1978
    4. 35496,35497,35498
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24436
    1. it will be
    2. -
    3. 1929
    4. 35499
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24437
    1. the fullness of
    2. -
    3. 3938
    4. 35500
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24438
    1. the nations
    2. nations
    3. 1893,1588
    4. 35502,35503
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24440

OET (OET-LV)his/its_father And_he_refused and_he/it_said I_know my_son_of_my I_know also he he_will_become (into)_a_people and_also he he_will_become_great and_but his/its_woman the_small(sg) he_will_become_great from_him/it and_offspring_of_his it_will_be the_fullness_of the_nations.

OET (OET-RV)But his father pushed back, “I know, my son, I know. Manasseh will also become a people, and he will also be great. Nevertheless his younger brother will be the greater one, and his descendants will become a multitude of nations.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 48:19 ©