Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 48:19

 GEN 48:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְמָאֵ֣ן
    2. 35465,35466
    3. And refused
    4. -
    5. 1814,4321
    6. -c,3985
    7. and,refused
    8. -
    9. -
    10. 24415
    1. אָבִ֗י,ו
    2. 35467,35468
    3. his/its father
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S/s=NPofNP
    10. 24416
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 35469,35470
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 24417
    1. יָדַ֤עְתִּֽי
    2. 35471
    3. I know
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. I_know
    8. I_know
    9. ClCl/V2CL
    10. 24418
    1. בְנִ,י֙
    2. 35472,35473
    3. son my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. son,my
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 24419
    1. יָדַ֔עְתִּי
    2. 35474
    3. I know
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. I_know
    8. I_know
    9. ClCl/V2CL
    10. 24420
    1. גַּם
    2. 35475
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. S-V-PP/s=cjpNp
    10. 24421
    1. ־
    2. 35476
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24422
    1. ה֥וּא
    2. 35477
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. S-V-PP/s=cjpNp
    10. 24423
    1. יִֽהְיֶה
    2. 35478
    3. he will become
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. he_will_become
    9. S-V-PP
    10. 24424
    1. ־
    2. 35479
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24425
    1. לְּ,עָ֖ם
    2. 35480,35481
    3. as people
    4. people
    5. 3430,5433
    6. -l,5971 a
    7. as,people
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 24426
    1. וְ,גַם
    2. 35482,35483
    3. and also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 24427
    1. ־
    2. 35484
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24428
    1. ה֣וּא
    2. 35485
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. S-V/s=cjpNp
    10. 24429
    1. יִגְדָּ֑ל
    2. 35486
    3. he will become great
    4. -
    5. 1369
    6. -1431
    7. great
    8. he_will_become_great
    9. S-V
    10. 24430
    1. וְ,אוּלָ֗ם
    2. 35487,35488
    3. and nevertheless
    4. -
    5. 1814,806
    6. -c,199
    7. and,nevertheless
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 24431
    1. אָחִ֤י,ו
    2. 35489,35490
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. CLaCL/S-V-PP/s=NpAdjp/NPofNP
    10. 24432
    1. הַ,קָּטֹן֙
    2. 35491,35492
    3. the small(sg)
    4. -
    5. 1723,6461
    6. -d,6996 b
    7. the=small(sg)
    8. -
    9. CLaCL/S-V-PP/s=NpAdjp/DetAdjp
    10. 24433
    1. יִגְדַּ֣ל
    2. 35493
    3. he will become great
    4. -
    5. 1369
    6. -1431
    7. greater
    8. he_will_become_great
    9. CLaCL/S-V-PP
    10. 24434
    1. מִמֶּ֔,נּוּ
    2. 35494,35495
    3. from him/it
    4. -
    5. 3818,<<>>
    6. -4480 a,
    7. from=him/it
    8. -
    9. CLaCL/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 24435
    1. וְ,זַרְע֖,וֹ
    2. 35496,35497,35498
    3. and offspring his
    4. -
    5. 1814,1900,<<>>
    6. -c,2233,
    7. and,offspring,his
    8. -
    9. CLaCL/S-V-O/s=NPofNP
    10. 24436
    1. יִהְיֶ֥ה
    2. 35499
    3. it will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. it_will_be
    9. CLaCL/S-V-O
    10. 24437
    1. מְלֹֽא
    2. 35500
    3. the fullness
    4. -
    5. 3646
    6. -4393
    7. multitude
    8. the_fullness
    9. CLaCL/S-V-O/o=NPofNP
    10. 24438
    1. ־
    2. 35501
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24439
    1. הַ,גּוֹיִֽם
    2. 35502,35503
    3. the nations
    4. nations
    5. 1723,1446
    6. -d,1471 a
    7. the=nations
    8. -
    9. CLaCL/S-V-O/o=NPofNP/DetNP
    10. 24440
    1. ׃
    2. 35504
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24441

OET (OET-LV)And_refused his/its_father and_he/it_said I_know son_my I_know also he he_will_become as_people and_also he he_will_become_great and_nevertheless his/its_woman the_small(sg) he_will_become_great from_him/it and_offspring_his it_will_be the_fullness the_nations.

OET (OET-RV) But his father pushed back, “I know, my son, I know. Manasseh will also become a people, and he will also be great. Nevertheless his younger brother will be the greater one, and his descendants will become a multitude of nations.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְמָאֵ֣ן אָבִ֗י⁠ו

and,refused his/its=father

Alternate translation: “But his father refused to move his hands”

יָדַ֤עְתִּֽי בְנִ⁠י֙ יָדַ֔עְתִּי

I_know son,my I_know

Alternate translation: “I know it my son, I know what I am doing.” or “I know what I am doing, my son.”

Note 1 topic: writing-pronouns

גַּם ה֥וּא יִֽהְיֶה לְּ⁠עָ֖ם וְ⁠גַם ה֣וּא יִגְדָּ֑ל

also/yet he/it will_belong as,people and=also he/it great

Consider what is the best way in your language to refer to Joseph’s firstborn in these two clauses. Alternate translation: “In fact, the descendants of your firstborn son will also become a ethnic group, and he will be a great man.” or “In fact, your firstborn son will also be a important man, and he will be the ancestor of a people group.”

וְ⁠אוּלָ֗ם אָחִ֤י⁠ו הַ⁠קָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔⁠נּוּ

and,nevertheless his/its=woman the=small(sg) greater from=him/it

Alternate translation: “However, his younger brother Ephraim will be even greater than he will be,”

וְ⁠זַרְע֖⁠וֹ

and,offspring,his

Make sure that your translation of this phrase refers to Ephraim’s descendants, not Manasseh’s. Alternate translation: “with many descendants, who”

יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא הַ⁠גּוֹיִֽם

will_belong multitude the=nations

Compare how you translated a similar phrase (“a community of peoples”) in verse 4. Alternate translation: “will become many ethnic groups.”

TSN Tyndale Study Notes:

48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And refused
    2. -
    3. 1814,4321
    4. 35465,35466
    5. -c,3985
    6. -
    7. -
    8. 24415
    1. his/its father
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 35467,35468
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 24416
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 35469,35470
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 24417
    1. I know
    2. -
    3. 2974
    4. 35471
    5. -3045
    6. I_know
    7. -
    8. 24418
    1. son my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 35472,35473
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 24419
    1. I know
    2. -
    3. 2974
    4. 35474
    5. -3045
    6. I_know
    7. -
    8. 24420
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 35475
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 24421
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 35477
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 24423
    1. he will become
    2. -
    3. 1764
    4. 35478
    5. -1961
    6. he_will_become
    7. -
    8. 24424
    1. as people
    2. people
    3. 3430,5433
    4. 35480,35481
    5. -l,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 24426
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 35482,35483
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 24427
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 35485
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 24429
    1. he will become great
    2. -
    3. 1369
    4. 35486
    5. -1431
    6. he_will_become_great
    7. -
    8. 24430
    1. and nevertheless
    2. -
    3. 1814,806
    4. 35487,35488
    5. -c,199
    6. -
    7. -
    8. 24431
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 35489,35490
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 24432
    1. the small(sg)
    2. -
    3. 1723,6461
    4. 35491,35492
    5. -d,6996 b
    6. -
    7. -
    8. 24433
    1. he will become great
    2. -
    3. 1369
    4. 35493
    5. -1431
    6. he_will_become_great
    7. -
    8. 24434
    1. from him/it
    2. -
    3. 3818,<<>>
    4. 35494,35495
    5. -4480 a,
    6. -
    7. -
    8. 24435
    1. and offspring his
    2. -
    3. 1814,1900,<<>>
    4. 35496,35497,35498
    5. -c,2233,
    6. -
    7. -
    8. 24436
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 35499
    5. -1961
    6. it_will_be
    7. -
    8. 24437
    1. the fullness
    2. -
    3. 3646
    4. 35500
    5. -4393
    6. the_fullness
    7. -
    8. 24438
    1. the nations
    2. nations
    3. 1723,1446
    4. 35502,35503
    5. -d,1471 a
    6. -
    7. -
    8. 24440

OET (OET-LV)And_refused his/its_father and_he/it_said I_know son_my I_know also he he_will_become as_people and_also he he_will_become_great and_nevertheless his/its_woman the_small(sg) he_will_become_great from_him/it and_offspring_his it_will_be the_fullness the_nations.

OET (OET-RV) But his father pushed back, “I know, my son, I know. Manasseh will also become a people, and he will also be great. Nevertheless his younger brother will be the greater one, and his descendants will become a multitude of nations.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 48:19 ©