Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_stretched_out Yisrāʼēl/(Israel) DOM right_hand_his and_put on the_head of_ʼEfrayim and_he the_younger and_DOM left_hand_his on the_head of_Mənashsheh he_laid_cross-wise DOM hands_his if/because Mənashsheh the_firstborn.
OET (OET-RV) But Yisra’el intentionally extended his right hand and placed it on the Efraim’s head (the younger one), and crossing his arms, he placed his left hand on Manasseh’s head.
Note 1 topic: translate-symaction
וְאֶת שְׂמֹאל֖וֹ עַל רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת יָדָ֔יו
and=DOM left_hand,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Mənashsheh's crossing DOM hands,his
In the Hebrew culture, the right side was the place of highest honor and using the right hand to bless someone was symbolic of giving greater honor to that person. The oldest son was also the one who normally received the greater blessing. Israel reverses that here and gives Joseph’s younger son the greater blessing. It may be important to include a footnote in your translation that gives this information.
כִּ֥י
that/for/because/then/when
Make sure that the way you translate because fits with the fact that Israel wanted to place his right hand on Ephraim (to give him the greater blessing), even though Manasseh was the firstborn (who would normally receive the greater blessing in that culture). Alternate translation: “in spite of the fact that”
48:14 The right hand was for the head of the firstborn, and Jacob was deliberately giving that position to the younger son. That pattern was followed for four consecutive generations: Isaac over Ishmael, Jacob over Esau, Joseph over Reuben, and Ephraim over Manasseh. Many years later, Ephraim became the leading tribe in the northern kingdom, superior to the tribe of Manasseh. The entire northern kingdom of Israel was occasionally called Ephraim (see study notes on 2 Chr 28:12; Isa 11:13; Ezek 37:15-28; Hos 6:4; Zech 9:10).
OET (OET-LV) And_stretched_out Yisrāʼēl/(Israel) DOM right_hand_his and_put on the_head of_ʼEfrayim and_he the_younger and_DOM left_hand_his on the_head of_Mənashsheh he_laid_cross-wise DOM hands_his if/because Mənashsheh the_firstborn.
OET (OET-RV) But Yisra’el intentionally extended his right hand and placed it on the Efraim’s head (the younger one), and crossing his arms, he placed his left hand on Manasseh’s head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.