Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 48:22

 GEN 48:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 35561,35562
    3. And I
    4. -
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24479
    1. נָתַתִּי
    2. 35563
    3. I give
    4. -
    5. 5414
    6. v-Vqp1cs
    7. I_give
    8. -
    9. -
    10. 24480
    1. לְ,ךָ
    2. 35564,35565
    3. to/for yourself(m)
    4. yours
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 24481
    1. שְׁכֶם
    2. 35566
    3. a shoulder
    4. -
    5. 7926
    6. -Ncmsa
    7. a_shoulder
    8. -
    9. -
    10. 24482
    1. אַחַד
    2. 35567
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 24483
    1. עַל
    2. 35568
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 24484
    1. 35569
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24485
    1. אַחֶי,ךָ
    2. 35570,35571
    3. brothers your
    4. your brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. brothers,your
    8. -
    9. -
    10. 24486
    1. אֲשֶׁר
    2. 35572
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 24487
    1. לָקַחְתִּי
    2. 35573
    3. I took
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqp1cs
    7. I_took
    8. -
    9. -
    10. 24488
    1. מִ,יַּד
    2. 35574,35575
    3. from hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. from,hand
    8. -
    9. -
    10. 24489
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 35576,35577
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 24490
    1. בְּ,חַרְבִּ,י
    2. 35578,35579,35580
    3. in/on/at/with sword my
    4. sword
    5. 2719
    6. -R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,sword,my
    8. -
    9. -
    10. 24491
    1. וּ,בְ,קַשְׁתִּ,י
    2. 35581,35582,35583,35584
    3. and in/on/at/with bow my
    4. -
    5. 7198
    6. -C,R,Ncfsc,Sp1cs
    7. and,in/on/at/with,bow,my
    8. -
    9. -
    10. 24492
    1. 35585
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24493
    1. 35586
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 24494

OET (OET-LV)And_I I_give to/for_yourself(m) a_shoulder one over brothers_your which I_took from_hand the_Emori in/on/at/with_sword_my and_in/on/at/with_bow_my.

OET (OET-RV)I’m giving Shekem to you as an additional inheritance over that of your brothers. I captured it with my sword and my bow from the descendants of Amor and it’s now yours.”

uW Translation Notes:

וַ⁠אֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְ⁠ךָ֛

and,I I_give to/for=yourself(m)

The pronouns you and your shift to singular in verse 22. Alternate translation: “And I bequeath to you as part of your inheritance”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁכֶ֥ם

Shekem

The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) “the city of Shechem,” or (2) “a mountain slope/ridge,” This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” (“shoulder”), which can be used as a metaphor to refer to a mountain slope or ridge.

אַחַ֖ד עַל אַחֶ֑י⁠ךָ

one on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your

Alternate translation: “which is more land than I am giving to your brothers and”

אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִ⁠יַּ֣ד

which/who took from,hand

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “which I took control of from” or “I took that land from”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י בְּ⁠חַרְבִּ֖⁠י וּ⁠בְ⁠קַשְׁתִּֽ⁠י

the=Emori in/on/at/with,sword,my and,in/on/at/with,bow,my

For some languages it may be clearer to change the order of clauses in this verse and say, “Besides that, I hereby give you the city of Shechem, which I took/captured from the Amorites when I defeated them in battle. This is more land than I am giving to your brothers.” Do what is best in your language. Also consider again how you translated Amorites in the book of Genesis. See Gen 10:16; 14:7, 13; 15:16, 21; 48:22. Alternate translation: “the Amorites in battle using my sword and my bow.”

TSN Tyndale Study Notes:

48:22 Joseph was later buried at Shechem (Josh 24:32) as a sign that he possessed this bequeathed extra portion (Hebrew shekem) of land. Jacob had apparently conquered this area though the occasion is not mentioned elsewhere.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 35561,35562
    5. s-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24479
    1. I give
    2. -
    3. 4895
    4. 35563
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24480
    1. to/for yourself(m)
    2. yours
    3. 3430
    4. 35564,35565
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24481
    1. a shoulder
    2. -
    3. 6941
    4. 35566
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24482
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 35567
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 24483
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 35568
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 24484
    1. brothers your
    2. your brothers
    3. 643
    4. 35570,35571
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24486
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 35572
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 24487
    1. I took
    2. -
    3. 3548
    4. 35573
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24488
    1. from hand
    2. -
    3. 3728,2971
    4. 35574,35575
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 24489
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 35576,35577
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 24490
    1. in/on/at/with sword my
    2. sword
    3. 821,2219
    4. 35578,35579,35580
    5. -R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24491
    1. and in/on/at/with bow my
    2. -
    3. 1814,821,6394
    4. 35581,35582,35583,35584
    5. -C,R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24492

OET (OET-LV)And_I I_give to/for_yourself(m) a_shoulder one over brothers_your which I_took from_hand the_Emori in/on/at/with_sword_my and_in/on/at/with_bow_my.

OET (OET-RV)I’m giving Shekem to you as an additional inheritance over that of your brothers. I captured it with my sword and my bow from the descendants of Amor and it’s now yours.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 48:22 ©