Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_I I_give to/for_yourself(m) a_shoulder one over brothers_your which I_took from_hand the_Emori in/on/at/with_sword_my and_in/on/at/with_bow_my.
OET (OET-RV) I’m giving Shekem to you as an additional inheritance over that of your brothers. I captured it with my sword and my bow from the descendants of Amor and it’s now yours.”
וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛
and,I I_give to/for=yourself(m)
The pronouns you and your shift to singular in verse 22. Alternate translation: “And I bequeath to you as part of your inheritance”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁכֶ֥ם
Shekem
The Hebrew text is ambiguous here. It could refer to: (1) “the city of Shechem,” or (2) “a mountain slope/ridge,” This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” (“shoulder”), which can be used as a metaphor to refer to a mountain slope or ridge.
אַחַ֖ד עַל אַחֶ֑יךָ
one on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your
Alternate translation: “which is more land than I am giving to your brothers and”
אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד
which/who took from,hand
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “which I took control of from” or “I took that land from”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי
the=Emori in/on/at/with,sword,my and,in/on/at/with,bow,my
For some languages it may be clearer to change the order of clauses in this verse and say, “Besides that, I hereby give you the city of Shechem, which I took/captured from the Amorites when I defeated them in battle. This is more land than I am giving to your brothers.” Do what is best in your language. Also consider again how you translated Amorites in the book of Genesis. See Gen 10:16; 14:7, 13; 15:16, 21; 48:22. Alternate translation: “the Amorites in battle using my sword and my bow.”
48:22 Joseph was later buried at Shechem (Josh 24:32) as a sign that he possessed this bequeathed extra portion (Hebrew shekem) of land. Jacob had apparently conquered this area though the occasion is not mentioned elsewhere.
OET (OET-LV) And_I I_give to/for_yourself(m) a_shoulder one over brothers_your which I_took from_hand the_Emori in/on/at/with_sword_my and_in/on/at/with_bow_my.
OET (OET-RV) I’m giving Shekem to you as an additional inheritance over that of your brothers. I captured it with my sword and my bow from the descendants of Amor and it’s now yours.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.