Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

OET interlinear GEN 48:21

 GEN 48:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 35537,35538
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24461
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 35539
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1689
    10. 24462
    1. אֶל
    2. 35540
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24463
    1. 35541
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24464
    1. יוֹסֵף
    2. 35542
    3. Yōşēf/(Joseph)
    4. Yosef
    5. 3130
    6. S-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph; Y-1689
    10. 24465
    1. הִנֵּה
    2. 35543
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24466
    1. אָנֹכִי
    2. 35544
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24467
    1. מֵת
    2. 35545
    3. +am about to die
    4. about die
    5. 4191
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_die
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24468
    1. וְ,הָיָה
    2. 35546,35547
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24469
    1. אֱלֹהִים
    2. 35548
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1689
    10. 24470
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 35549,35550
    3. with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1689
    9. 24471
    1. וְ,הֵשִׁיב
    2. 35551,35552
    3. and he will bring back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,he_will_bring_back
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24472
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 35553,35554
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24473
    1. אֶל
    2. 35555
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24474
    1. 35556
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24475
    1. אֶרֶץ
    2. 35557
    3. the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc
    7. the_land_of
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24476
    1. אֲבֹתֵי,כֶֽם
    2. 35558,35559
    3. your(pl) fathers of your(pl)
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. your(pl)_fathers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1689
    10. 24477
    1. 35560
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24478

OET (OET-LV)And_ Yisrāʼēl/(Israel) _he/it_said to Yōşēf/(Joseph) here I am_about_to_die and_it_was god with_you(pl) and_he_will_bring_back you(pl) to the_land_of your(pl)_fathers_of_your(pl).

OET (OET-RV)Then Yisra’el told Yosef, “Listen, I’m about to die, and God will be with you and take you back to the land of your ancestors.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף

and=he/it_said Yisrael to/towards Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: [Next Israel spoke to Joseph. He said]

הִנֵּ֥ה

see/lo/see!

Alternate translation: [Look]

אָנֹכִ֖י מֵ֑ת

I die

Alternate translation: [I will die soon]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠הָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם

and=it_was ʼElohīm with,you(pl)

The pronouns you and your are plural throughout this verse and probably refer to all Israel’s family, including Joseph, his brothers, and their descendants. Alternate translation: [but God will always stay with all of you and help you] or [but God will always stay with you and your brothers and all your descendants and help you]

וְ⁠הֵשִׁ֣יב אֶתְ⁠כֶ֔ם

and,he_will_bring_back ,you(pl)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [He will also bring you back]

אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵי⁠כֶֽם

to/towards to/towards earth/land your(pl)_fathers_of,your(pl)

Alternate translation: [to the land that he gave to your forefathers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 35537,35538
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24461
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 35539
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1689
    8. 24462
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 35537,35538
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24461
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 35540
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24463
    1. Yōşēf/(Joseph)
    2. Yosef
    3. 3379
    4. 35542
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joseph; Y-1689
    8. 24465
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 35543
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24466
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 35544
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24467
    1. +am about to die
    2. about die
    3. 4867
    4. 35545
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24468
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 35546,35547
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24469
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 35548
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1689
    8. 24470
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 35549,35550
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24471
    1. and he will bring back
    2. -
    3. 1987,7951
    4. 35551,35552
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24472
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 35553,35554
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24473
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 35555
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24474
    1. the land of
    2. -
    3. 422
    4. 35557
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24476
    1. your(pl) fathers of your(pl)
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 35558,35559
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1689
    8. 24477

OET (OET-LV)And_ Yisrāʼēl/(Israel) _he/it_said to Yōşēf/(Joseph) here I am_about_to_die and_it_was god with_you(pl) and_he_will_bring_back you(pl) to the_land_of your(pl)_fathers_of_your(pl).

OET (OET-RV)Then Yisra’el told Yosef, “Listen, I’m about to die, and God will be with you and take you back to the land of your ancestors.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 48:21 ©