Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_now the_two sons_your the_born to/for_yourself(m) in_land of_Miʦrayim/(Egypt) until came_I to_you Miʦrayim_in to_me they ʼEfrayim and_Mənashsheh just_as_Rəʼūⱱēn and_Shimˊōn they_will_belong to_me.
OET (OET-RV) “And now, your two sons, who were born for you here in Egypt before I came here, I adopt them as my own—Efraim and Manasseh—just as Reuben and Simeon are mine.
Note 1 topic: writing-quotations
וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי בָנֶיךָ֩
and=now two_of sons,your
The phrase And now shows that there is a change of topic. Make sure it is clear in your translation that Jacob is no longer quoting God’s words in verse 5.
בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם
in=land Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “here in the land of Egypt”
עַד בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה
until came,I to,you Egypt,in
Alternate translation: “before I arrived,”
לִי הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה
to=me they ʼEfrayim and,Manasseh
Alternate translation: “Ephraim and Manasseh, they now belong to me,” or “Ephraim and Manasseh, will be my sons,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ לִֽי
just_as,Reuben and,Simeon be to=me
For some languages it may be clearer and more natural to put the names of these sons earlier in the verse and say, “Now then, your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you here in the country of Egypt before I joined you here, I will treat as my sons, just as/like …” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as Reuben and Simeon are my sons.” or “just as my sons Reuben and Simeon.”
48:1-22 In blessing Ephraim and Manasseh, Jacob reached out by faith for the promise to be continued, having learned that God’s ways are not always the ways of men. Out of Jacob’s long life, the writer to the Hebrews selected the blessing of Joseph’s sons as his great act of faith (Heb 11:21). As Jacob acted in light of God’s will, the primary blessing was again given to the younger instead of the older son, but without scheming and its bitter results.
OET (OET-LV) And_now the_two sons_your the_born to/for_yourself(m) in_land of_Miʦrayim/(Egypt) until came_I to_you Miʦrayim_in to_me they ʼEfrayim and_Mənashsheh just_as_Rəʼūⱱēn and_Shimˊōn they_will_belong to_me.
OET (OET-RV) “And now, your two sons, who were born for you here in Egypt before I came here, I adopt them as my own—Efraim and Manasseh—just as Reuben and Simeon are mine.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.