Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ the_Rab- _he/it_said shaqeh to master_of_your and_to_you(ms) sent_me my_master to_speak DOM the_messages the_these not to the_men the_sitting on the_wall to_eat DOM dung_of_their_own[fn] and_to_drink DOM feet_of_their_own[fn] with_you(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Has my master sent me to your master and to you to speak these words?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master_of,your and=to=you(ms) sent,me my=master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung_of,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you(pl) )
The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to … you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master_of,your and=to=you(ms) sent,me my=master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung_of,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you(pl) )
The chief commander uses this question to emphasize his insult. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to … you.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) will have to eat their own dung and drink their own urine with you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said great//chief/captain field_commander ?,to master_of,your and=to=you(ms) sent,me my=master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung_of,their_own and,to,drink DOM feet_of,their_own with,you(pl) )
This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat”
36:4-22 The Assyrian chief of staff attempted to use intimidation to negotiate a settlement without bloodshed. In his first speech (36:4-10), he rightly argued against Egypt’s ability to rescue but wrongly charged Hezekiah with misplaced trust in the Lord. Strikingly, the Assyrian did not see the contest as being between the gods of Assyria and the Lord but rather between Sennacherib—the great king—and the Lord.
OET (OET-LV) And_ the_Rab- _he/it_said shaqeh to master_of_your and_to_you(ms) sent_me my_master to_speak DOM the_messages the_these not to the_men the_sitting on the_wall to_eat DOM dung_of_their_own[fn] and_to_drink DOM feet_of_their_own[fn] with_you(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.