Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that my_master he_will_shave in/on/at/with_razor the_hired in/on/at/with_beyond_of (of)_the_River in/on/at/with_king_of ʼAshshūr DOM the_head and_hair_of the_legs[fn] and_also DOM the_beard it_will_sweep_away.
7:20 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that shave my=master in/on/at/with,razor the,hired in/on/at/with,beyond_of river in/on/at/with,king_of ʼAshshūr DOM the,head and,hair_of the,legs and=also DOM the,beard take_off )
The word “razor” is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh’s work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: “the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that was hired
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that shave my=master in/on/at/with,razor the,hired in/on/at/with,beyond_of river in/on/at/with,king_of ʼAshshūr DOM the,head and,hair_of the,legs and=also DOM the,beard take_off )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he bought”
(Occurrence 0) the head … the hair of the legs … also … the beard
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that shave my=master in/on/at/with,razor the,hired in/on/at/with,beyond_of river in/on/at/with,king_of ʼAshshūr DOM the,head and,hair_of the,legs and=also DOM the,beard take_off )
It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave “the hair of the legs”; it was worst of all to have someone shave the beard.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the head … the hair of the legs … the beard
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that shave my=master in/on/at/with,razor the,hired in/on/at/with,beyond_of river in/on/at/with,king_of ʼAshshūr DOM the,head and,hair_of the,legs and=also DOM the,beard take_off )
Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the head
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that shave my=master in/on/at/with,razor the,hired in/on/at/with,beyond_of river in/on/at/with,king_of ʼAshshūr DOM the,head and,hair_of the,legs and=also DOM the,beard take_off )
Here “the head” represents the hair that grows on it. Alternate translation: “the hair on the head”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) the hair of the legs
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that shave my=master in/on/at/with,razor the,hired in/on/at/with,beyond_of river in/on/at/with,king_of ʼAshshūr DOM the,head and,hair_of the,legs and=also DOM the,beard take_off )
This could mean: (1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or (2) this speaks of the hair on the legs.
(Occurrence 0) it will also sweep
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that shave my=master in/on/at/with,razor the,hired in/on/at/with,beyond_of river in/on/at/with,king_of ʼAshshūr DOM the,head and,hair_of the,legs and=also DOM the,beard take_off )
If your language requires a person to be the subject of “will … sweep,” you can say, “the Lord will also sweep.” Alternate translation: “the razor will also sweep”
7:20 shave off everything: your land, your crops, and your people: In the ancient Near East, forced shaving was an act of disgrace (see 2 Sam 10:4-5). Here it was a metaphor for the despoiling of the country.
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that my_master he_will_shave in/on/at/with_razor the_hired in/on/at/with_beyond_of (of)_the_River in/on/at/with_king_of ʼAshshūr DOM the_head and_hair_of the_legs[fn] and_also DOM the_beard it_will_sweep_away.
7:20 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.