Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי
and,I I_know
Job is using the word translated But to draw a contrast between what he has just suggested is unlikely, that his claims of innocence will be recorded for posterity, and something that he is very confident about, that his redeemer will ultimately vindicate him as innocent. In your translation, you may wish to introduce this verse in a way that will indicate this contrast more explicitly. Alternate translation: “But even though it is unlikely that my claims of innocence will be recorded for posterity, I still know that”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי
and,I I_know
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But I know very well that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
גֹּ֣אֲלִי חָ֑י
redeemer,my living_(creature)
Job means implicitly that even though he expects to die, his redeemer will still be alive to vindicate him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “even though I expect to die soon, my redeemer will still be alive”
Note 4 topic: translate-unknown
גֹּ֣אֲלִי
redeemer,my
A redeemer was a close relative who would take responsibility to do whatever was necessary to help another family member who was threatened or in need. Your language and culture may have a name for a person who fulfills this role, and you could use that name in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “the close relative who will vindicate me”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
גֹּ֣אֲלִי
redeemer,my
As Job indicates in the next verse, he believes that God will be his redeemer. This is similar to the way that Job speaks in 16:19 of having an “advocate” in heaven and to the way that he asks God in 17:3 to be his “surety.” Since Job speaks of God in the next verse, you do not need to explain in this verse that God is the redeemer whom Job is expecting. It may even be that Job wishes to generate some suspense and attention by not naming the redeemer right away, and it would be good to give your readers that same experience.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְ֝אַחֲר֗וֹן
and,last
Job is using the adjective last as a noun to mean a certain time. This could mean: (1) a “later” time, after Job has died. Alternate translation: “after I have died” (2) that Job is the “last” time, the time at the end of the world. Alternate translation: “and that at the end of the world”
Note 7 topic: translate-symaction
יָקֽוּם
stand
In this culture, people stood up when they were about to speak. This was a symbolic action by which they indicated that they had something important to say. Standing up commanded the attention of the people they wanted to listen to them. In this context, the important thing that the redeemer had to say would be that Job was innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “he will stand and speak in my defense”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־עָפָ֥ר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust
Job is using the term dust by association to mean the earth, on whose surface there is dust. This may also be a poetic allusion to the fact that Job would be dead and at “rest” in the “dust,” as he said in 17:16. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “upon the earth”
19:25 Job’s faith in a Redeemer could find fulfillment only in Christ; the same was true of his request for an advocate (9:33) and a witness in heaven (16:19). The term “Redeemer” (Hebrew go’el) comes from both criminal and civil law. An individual could redeem or avenge wrongful bloodshed (Num 35:12-18) or redeem lost property, perhaps by buying back a slave or marrying the heir’s widow (Lev 25:25, 47-49; 27:11-13; Ruth 3:13). The Old Testament knew the Lord as redeemer (Exod 6:6; Pss 19:14; 103:4; Prov 23:10-11; Isa 43:1 [“ransomed”]; Isa 54:5); New Testament believers know the Redeemer as the Lord Jesus Christ (Eph 1:7, 14; Heb 9:12; 1 Pet 1:18). Job wanted his Redeemer to declare his innocence (see Job 1:1 and corresponding study note).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.