Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] let_them_be as_acceptable the_words mouth_my and_meditation heart_my to_your_face Oh_YHWH rock_my and_redeemer_my.
19:15 Note: KJB: Ps.19.14
UHB 15 יִֽהְי֥וּ לְרָצ֨וֹן ׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃ ‡
(15 yihyū lərāʦōn ʼimrēy-fiy vəhegyōn libiy ləfāneykā yhwh ʦūriy vəgoʼₐliy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 19:14 verse available
BrTr No BrTr PSA 19:14 verse available
ULT May the words of my mouth and the thoughts of my heart
⇔ be acceptable in your sight,
⇔ Yahweh, my rock and my redeemer.
UST O Yahweh, you are like a huge rock on top of which I can be safe; you are the one who protects me.
⇔ I hope that the things that I say and what I think will always please you.
BSB May the words of my mouth
⇔ and the meditation of my heart
⇔ be pleasing in Your sight,
⇔ O LORD, my Rock and my Redeemer.
OEB ⇔ May the words of my mouth and the thoughts of my heart
⇔ be pleasing to you, Lord,
⇔ my rock and redeemer.
WEBBE Let the words of my mouth and the meditation of my heart
⇔ be acceptable in your sight,
⇔ LORD, my rock, and my redeemer.
WMBB (Same as above)
NET May my words and my thoughts
⇔ be acceptable in your sight,
⇔ O Lord, my sheltering rock and my redeemer.
LSV Let the sayings of my mouth,
And the meditation of my heart,
Be for a pleasing thing before You,
O YHWH, my rock, and my redeemer!
FBV May you be pleased with the words I speak, and the thoughts I think, Lord my rock and my redeemer.
T4T O Yahweh, you are like an overhanging rock [MET] under which I can be safe; you are the one who protects me.
⇔ I hope/desire that the things that I say and what I think will always please you.
LEB • be acceptable in your presence, • O Yahweh, my rock and my redeemer.
BBE Let the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing in your eyes, O Lord, my strength and my salvation.
Moff ⇔ May the words of my mouth and the thoughts of my heart
⇔ please thee, Eternal One, my strength and saviour.
JPS (19-15) Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before Thee, O LORD, my Rock, and my Redeemer.
ASV Let the words of my mouth and the meditation of my heart
⇔ Be acceptable in thy sight,
⇔ O Jehovah, my rock, and my redeemer.
DRA No DRA PSA 19:14 verse available
YLT Let the sayings of my mouth, And the meditation of my heart, Be for a pleasing thing before Thee, O Jehovah, my rock, and my redeemer!
Drby Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.
RV Let the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable in thy sight, O LORD, my rock, and my redeemer.
Wbstr Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
KJB-1769 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.[fn]
(Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy/your sight, O LORD, my strength, and my redeemer. )
19.14 strength: Heb. rock
KJB-1611 [fn]Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, bee acceptable in thy sight, O LORD my strength, and my redeemer.
(Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy/your sight, O LORD my strength, and my redeemer.)
19:14 Hebr. my rocke.
Bshps Let the wordes of my mouth, and the meditation of my heart be acceptable in thy sight O God: my strength and my redeemer.
(Let the words of my mouth, and the meditation of my heart be acceptable in thy/your sight O God: my strength and my redeemer.)
Gnva Let the wordes of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.
(Let the words of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy/your sight, O Lord, my strength, and my redeemer. )
Cvdl Yee the wordes of my mouth & the meditacio of my herte shalbe acceptable vnto the, o LORDE, my helper and my redemer.
(Ye/You_all the words of my mouth and the meditacio of my heart shall be acceptable unto them, o LORD, my helper and my redemer.)
Wyc No Wyc PSA 19:14 verse available
Luth Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen; so werde ich ohne Wandel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.
(Bewahre also deinen Knecht before/in_front_of the Stolzen, that they/she/them not above me herrschen; so become I without Wandel his and unschuldig remain großer Missetat.)
ClVg No ClVg PSA 19:14 verse available
19:14 words of my mouth . . . meditation of my heart: The psalmist desires to please God in everything he says and thinks (see Luke 6:45; Rom 12:1-2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
the words of my mouth and the thoughts of my heart
(Some words not found in UHB: also/yet from,willful_sins keep_back servant,your not rule in/on/at/with,me then blameless and,innocent of,transgression great )
These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: “the things I say and the things I think about”
be acceptable in your sight
(Some words not found in UHB: also/yet from,willful_sins keep_back servant,your not rule in/on/at/with,me then blameless and,innocent of,transgression great )
Alternate translation: “receive approval in your sight” or “be pleasing to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
in your sight
(Some words not found in UHB: also/yet from,willful_sins keep_back servant,your not rule in/on/at/with,me then blameless and,innocent of,transgression great )
Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh, my rock
(Some words not found in UHB: also/yet from,willful_sins keep_back servant,your not rule in/on/at/with,me then blameless and,innocent of,transgression great )
The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: “Yahweh, you are like my rock”