Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 103 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He buys you back from the pit to save your life.
⇔ He honours you with his compassion and loyal commitment.
OET-LV The_satisfies in/on/at/with_good things_of_your it_renews_itself like_the_eagle’s youth_of_your.
UHB הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃ ‡
(haggōʼēl mishshaḩat ḩayyāyəkī haməˊaţţərēkī ḩeşed vəraḩₐmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον·
(Ho poiōn tous angelous autou pneumata, kai tous leitourgous autou pur flegon; )
BrTr Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.
ULT He redeems your life from destruction;
⇔ he crowns you with steadfastness and mercy.
UST he keeps me from dying,
⇔ and he blesses me by faithfully loving me and acting mercifully to me as he promised to do.
BSB who redeems your life from the Pit
⇔ and crowns you with loving devotion and compassion,
OEB He ransoms your life from the pit,
⇔ he crowns you with kindness and pity.
WEBBE who redeems your life from destruction,
⇔ who crowns you with loving kindness and tender mercies,
WMBB (Same as above)
NET who delivers your life from the Pit,
⇔ who crowns you with his loyal love and compassion,
LSV Who is redeeming your life from destruction,
Who is crowning you [with] kindness and mercies,
FBV He saves me from death; he honors[fn] me with trustworthy love and mercy.
103:4 Literally, “crowns.”
T4T he keeps me from dying [MTY],
⇔ and blesses me by faithfully loving me and acting mercifully to me.
LEB • who redeems your life from the pit, who crowns you with loyal love and mercies,
BBE He keeps back your life from destruction, crowning you with mercy and grace.
Moff he saves your life from death,
⇔ he crowns you with his love and pity,
JPS Who redeemeth Thy life from the pit; who encompasseth thee with lovingkindness and tender mercies;
ASV Who redeemeth thy life from destruction;
⇔ Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
DRA Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
YLT Who is redeeming from destruction thy life, Who is crowning thee — kindness and mercies,
Drby Who redeemeth thy life from the pit, who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;
RV Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies:
Wbstr Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with loving-kindness and tender mercies;
KJB-1769 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
(Who redeemeth thy/your life from destruction; who crowneth thee/you with loving-kindness and tender mercies; )
KJB-1611 Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with louing kindnesse and tender mercies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who redeemeth thy lyfe from destruction: and crowneth thee with mercie and louyng kyndnesse.
(Who redeemeth thy/your life from destruction: and crowneth thee/you with mercy and louyng kyndnesse.)
Gnva Which redeemeth thy life from the graue, and crowneth thee with mercy and compassions.
(Which redeemeth thy/your life from the grave, and crowneth thee/you with mercy and compassions. )
Cvdl Which saueth thy life from destruccion, and crowneth the with mercy & louynge kyndnesse.
(Which saueth thy/your life from destruction, and crowneth the with mercy and loving-kindness.)
Wycl Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
(Which makist spirits thin angels; and thy/your ministers burning fier.)
Luth der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit,
(the/of_the your life from_the Verderben redeemed, the/of_the you/yourself krönet with grace and compassion,)
ClVg qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.[fn]
(who facis angelos yours spiritus, and ministros yours ignem urentem. )
103.4 Ignem urentem. CASS. Id est seraphim, qui sunt superior ordo, facis ministros tuos, unde in Isaia: Volavit ad me unus de seraphim qui sunt superior ordo.
103.4 Ignem urentem. CASS. That it_is seraphim, who are superior ordo, facis ministros tuos, whence in Isaia: Volavit to me one about seraphim who are superior ordo.
Ps 103 This psalm celebrates the Lord’s perfection, compassion, forgiveness, and goodness.
your & you
(Some words not found in UHB: the,redeems from,pit life_of,your the,crowns_of,you steadfast_love and,compassion )
David is speaking to himself, so he uses the words “your” and “you” to refer to himself. Many translations express this with “my” and “me” as the UST does.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He redeems your life from destruction
(Some words not found in UHB: the,redeems from,pit life_of,your the,crowns_of,you steadfast_love and,compassion )
This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: “He saves me from dying”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy
(Some words not found in UHB: the,redeems from,pit life_of,your the,crowns_of,you steadfast_love and,compassion )
Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person’s head. The abstract nouns “faithfulness” and “mercy” can be translated with adverbs. Alternate translation: “he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you” (See also: figs-abstractnouns)