Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if the poor haven’t blessed me,
⇔ or they haven’t warmed themselves with wool from my sheep,
OET-LV If not blessed_me loins_his[fn] and_with_fleece sheep_my he_warmed_himself.
31:20 Variant note: חלצ/ו: (x-qere) ’חֲלָצָ֑י/ו’: lemma_2504 n_1 morph_HNcbdc/Sp3ms id_18Bjn חֲלָצָ֑י/ו
UHB אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצָ֑יו[fn] וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ ‡
(ʼim-loʼ ⱱērₐkūnī ḩₐlāʦāyv ūmiggēz kəⱱāsay yitḩammām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K חלצו
BrLXX Ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μοῦ ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν·
(Adunatoi de ei maʸ eulogaʸsan me, apo de kouras amnōn mou ethermanthaʸsan hoi ōmoi autōn; )
BrTr and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;
ULT if his loins have not blessed me
⇔ and he has not warmed himself from the wool of my sheep,
UST I gave them warm clothes that my servants had woven from the wool of my sheep.
⇔ The poor people thanked me for helping them.
BSB if his heart has not blessed me [fn]
⇔ for warming him with the fleece of my sheep,
31:20 Hebrew if his loins have not blessed me
OEB But I warmed him with fleece from my lambs,
⇔ And his loins gave me their blessing.
WEBBE if his heart hasn’t blessed me,
⇔ if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
WMBB (Same as above)
NET whose heart did not bless me
⇔ as he warmed himself with the fleece of my sheep,
LSV If his loins have not blessed me,
And from the fleece of my sheep
He does not warm himself,
FBV they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
T4T and they were not able to become warm from clothes made from the wool of my sheep
⇔ with the result that they thanked me for giving them clothes,
LEB • or[fn] by means of my sheep’s fleece he has warmed himself,
31:? Hebrew “and”
BBE If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
Moff No Moff JOB book available
JPS If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
ASV If his loins have not blessed me,
⇔ And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
DRA If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
YLT If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
Drby If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
RV If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Wbstr If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
KJB-1769 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
KJB-1611 If his loynes haue not blessed me, and if hee were not warmed with the fleece of my sheepe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe:
(If his loins have not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheep:)
Gnva If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
(If his loins have not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheep, )
Cvdl whose sydes thanked me not, because he was warmed wt ye woll of my shepe?
(whose sides thanked me not, because he was warmed with ye/you_all woll of my shepe?)
Wycl if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
(if his sidis blessedn not me, and was not made hoot of the fleeces of my scheep;)
Luth Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
(Haben me not gesegnet his Seiten, there he from the Fellen my Lämmer erwärmet ward?)
ClVg si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
(si not/no benedixerunt to_me latera his, and about velleribus ovium mearum calefactus est; )
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם
if not blessed,me (Some words not found in UHB: if not blessed,me loins,his and,with,fleece sheep,my warmed )
Since this representative needy person may have first warmed himself with a garment that Job provided and then blessed Job for this practical help, it may be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “if he has not warmed himself from the wool of my sheep and blessed me for my kindness”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חֲלָצָ֑יו
if not blessed,me (Some words not found in UHB: if not blessed,me loins,his and,with,fleece sheep,my warmed )
Job is using one part of this representative needy person, his loins, to mean all of him in the act of blessing Job. Job probably chooses the waist area to symbolize this person because that is the area that a person who needed clothing would cover first. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if he has not blessed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי
and,with,fleece sheep,my
Job is using this phrase by association to mean a garment that someone in his household would have woven from wool that his sheep had produced. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … with a warm woolen garment that I provided”