Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)if the poor haven’t blessed me,
 ⇔ or they haven’t warmed themselves with wool from my sheep,

OET-LVIf not blessed_me loins_his[fn] and_with_fleece sheep_my he_warmed_himself.


31:20 Variant note: חלצ/ו: (x-qere) ’חֲלָצָ֑י/ו’: lemma_2504 n_1 morph_HNcbdc/Sp3ms id_18Bjn חֲלָצָ֑י/ו

UHBאִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּ⁠נִי חֲלָצָ֑יו[fn] וּ⁠מִ⁠גֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ⁠י יִתְחַמָּֽם׃
   (ʼim-loʼ ⱱērₐkū⁠nī ḩₐlāʦāyv ū⁠mi⁠ggēz kəⱱāsa⁠y yitḩammām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K חלצ⁠ו

BrLXXἈδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μοῦ ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν·
   (Adunatoi de ei maʸ eulogaʸsan me, apo de kouras amnōn mou ethermanthaʸsan hoi ōmoi autōn; )

BrTrand if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;

ULTif his loins have not blessed me
 ⇔ and he has not warmed himself from the wool of my sheep,

USTI gave them warm clothes that my servants had woven from the wool of my sheep.
 ⇔ The poor people thanked me for helping them.

BSBif his heart has not blessed me [fn]
 ⇔ for warming him with the fleece of my sheep,


31:20 Hebrew if his loins have not blessed me


OEBBut I warmed him with fleece from my lambs,
 ⇔ And his loins gave me their blessing.

WEBBEif his heart hasn’t blessed me,
 ⇔ if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;

WMBB (Same as above)

NETwhose heart did not bless me
 ⇔ as he warmed himself with the fleece of my sheep,

LSVIf his loins have not blessed me,
And from the fleece of my sheep
He does not warm himself,

FBVthey always thanked me for the wool clothing that kept them warm.

T4Tand they were not able to become warm from clothes made from the wool of my sheep
 ⇔ with the result that they thanked me for giving them clothes,

LEB•  or[fn] by means of my sheep’s fleece he has warmed himself,


31:? Hebrew “and”

BBEIf his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

ASVIf his loins have not blessed me,
 ⇔ And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

DRAIf his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:

YLTIf his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,

DrbyIf his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

RVIf his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

WbstrIf his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;

KJB-1769If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

KJB-1611If his loynes haue not blessed me, and if hee were not warmed with the fleece of my sheepe:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe:
   (If his loins have not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheep:)

GnvaIf his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
   (If his loins have not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheep, )

Cvdlwhose sydes thanked me not, because he was warmed wt ye woll of my shepe?
   (whose sides thanked me not, because he was warmed with ye/you_all woll of my shepe?)

Wyclif hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
   (if his sidis blessedn not me, and was not made hoot of the fleeces of my scheep;)

LuthHaben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
   (Haben me not gesegnet his Seiten, there he from the Fellen my Lämmer erwärmet ward?)

ClVgsi non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
   (si not/no benedixerunt to_me latera his, and about velleribus ovium mearum calefactus est; )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּ⁠נִי חֲלָצָ֑יו וּ⁠מִ⁠גֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ⁠י יִתְחַמָּֽם

if not blessed,me (Some words not found in UHB: if not blessed,me loins,his and,with,fleece sheep,my warmed )

Since this representative needy person may have first warmed himself with a garment that Job provided and then blessed Job for this practical help, it may be more natural to reverse the order of these clauses. Alternate translation: “if he has not warmed himself from the wool of my sheep and blessed me for my kindness”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּ⁠נִי חֲלָצָ֑יו

if not blessed,me (Some words not found in UHB: if not blessed,me loins,his and,with,fleece sheep,my warmed )

Job is using one part of this representative needy person, his loins, to mean all of him in the act of blessing Job. Job probably chooses the waist area to symbolize this person because that is the area that a person who needed clothing would cover first. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if he has not blessed me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠גֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂ⁠י

and,with,fleece sheep,my

Job is using this phrase by association to mean a garment that someone in his household would have woven from wool that his sheep had produced. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … with a warm woolen garment that I provided”

BI Job 31:20 ©