Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if I’ve eaten what it produces with paying fair wages,
⇔ or I’ve caused the death of its owners,
OET-LV If her/its_vigor/produce[fn] I_have_eaten not money and_breath owners_its I_have_caused_to_breathe_out.
31:39 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ ‡
(ʼim-koḩāh ʼākaltī ⱱəlī-kāşef vənefesh bəˊāleyhā hipāḩəttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκλαβὼν ἐλύπησα·
(Ei de kai taʸn isⱪun autaʸs efagon monos aneu timaʸs, ei de kai psuⱪaʸn kuriou taʸs gaʸs eklabōn elupaʸsa; )
BrTr and if I ate its strength alone without price, and if too I grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him:
ULT if I have eaten its yield without silver
⇔ or caused the breath of its masters to expire,
UST I solemnly declare that I have taken only a fair share of the crops that people have grown on my land.
⇔ I have made sure that the people who grew crops on my land kept enough of them to feed their families.
BSB if I have devoured its produce without payment
⇔ or broken the spirit of its tenants,
OEB If her strength I have drained without cost,
⇔ Or have poured out the life of her owner;
WEBBE if I have eaten its fruits without money,
⇔ or have caused its owners to lose their life,
WMBB (Same as above)
NET if I have eaten its produce without paying,
⇔ or caused the death of its owners,
LSV If I consumed its strength without money,
And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
FBV if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
T4T or if it were true that I have eaten the crops that grew in someone else’s fields
⇔ without paying for those crops,
⇔ with the result that those farmers who grew those crops died from hunger;
LEB • or[fn] I have caused the breath of its owners to die,
31:? Hebrew “and”
BBE If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
ASV If I have eaten the fruits thereof without money,
⇔ Or have caused the owners thereof to lose their life:
DRA If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
YLT If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Drby If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
RV If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Wbstr If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
KJB-1769 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:[fn][fn]
31.39 fruits: Heb. strength
31.39 the owners…: Heb. the soul of the owners thereof to expire, or, breathe out
KJB-1611 [fn][fn]If I haue eaten the fruits thereof without money, or haue caused the owners thereof to loose their life:
(If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to loose their life:)
31:39 Heb. the strength thereof.
31:39 Heb. caused the soule of the owners therof to expire, or breath out.
Bshps If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof:
(If I have eaten the fruites thereof unpayed for, yea if I have greeued the souls of the masters thereof:)
Gnva If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
(If I have eaten the fruites thereof without silver: or if I have grieved the souls of the masters thereof, )
Cvdl yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men:
(yf I have eaten the frutes thereof unpayed for, ye/you_all if I have greued any of the plow men:)
Wycl if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
(if I eet fruytis thereof with out money, and I turmentide the soul of earthtileris of it;)
Luth hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
(hab I his Früchte unbezahlt gegessen and the life the/of_the Ackerleute sauer made,)
ClVg si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:[fn]
(si fructus his comedi without pecunia, and animam agricolarum his afflixi: )
31.39 Si fructus ejus comedi. Qui præest et subest, etc., usque ad a quibus fructus corporeæ servitutis accepit. Animam agricolarum ejus afflixi. Animas agricolarum affligit rector Ecclesiæ, etc., usque ad qui non suam gloriam quærit, ab omnibus vult adjuvari.
31.39 When/But_if fructus his comedi. Who præest and subest, etc., until to from to_whom fructus corporeæ servitutis accepit. Animam agricolarum his afflixi. Animas agricolarum affligit rector Ecclesiæ, etc., until to who not/no his_own gloriam quærit, away to_all vult adyuvari.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְלִי־כָ֑סֶף
without payment
Job is using the term silver by association to mean money, since silver was used as money in this culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without paying for it”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי
and,breath owners,its die
This could mean: (1) that as a poetic way of referring to death, Job is speaking of how someone might expire or breathe out breath. He would mean implicitly that he had not even left the people who were farming his land enough crops to live on. Alternate translation: “or caused its masters to die of starvation” (2) that Job had grieved the people who were farming his land by oppressing them, though he had not actually caused them to die. The word translated breath can also mean “soul,” and the word translated expire could mean “sigh.” In that case Job would be using the souls of these farmers to mean the farmers themselves. Alternate translation: “or caused the souls of its masters to sigh” or “or caused its masters to sigh from oppression”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעָלֶ֣יהָ
owners,its
In this context, the term masters describes people who are farming the land, not people who own it. It could refer to people who were tenants of land that Job owned. In that case, they would likely be sharecropping, that is, growing crops on Job’s land in exchange for giving him a share of the crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “its tenants” or “its sharecroppers” or “the people who were farming it”