Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel JOB 31:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)if I’ve eaten what it produces with paying fair wages,
 ⇔ or I’ve caused the death of its owners,

OET-LVIf her/its_vigor/produce[fn] I_have_eaten not money and_breath owners_its I_have_caused_to_breathe_out.


31:39 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBאִם־כֹּ֭חָ⁠הּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְ⁠נֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣י⁠הָ הִפָּֽחְתִּי׃
   (ʼim-koḩā⁠h ʼākaltī ə-kāşef və⁠nefesh bəˊāley⁠hā hipāḩəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκλαβὼν ἐλύπησα·
   (Ei de kai taʸn isⱪun autaʸs efagon monos aneu timaʸs, ei de kai psuⱪaʸn kuriou taʸs gaʸs eklabōn elupaʸsa; )

BrTrand if I ate its strength alone without price, and if too I grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him:

ULTif I have eaten its yield without silver
 ⇔ or caused the breath of its masters to expire,

USTI solemnly declare that I have taken only a fair share of the crops that people have grown on my land.
 ⇔ I have made sure that the people who grew crops on my land kept enough of them to feed their families.

BSBif I have devoured its produce without payment
 ⇔ or broken the spirit of its tenants,


OEBIf her strength I have drained without cost,
 ⇔ Or have poured out the life of her owner;

WEBBEif I have eaten its fruits without money,
 ⇔ or have caused its owners to lose their life,

WMBB (Same as above)

NETif I have eaten its produce without paying,
 ⇔ or caused the death of its owners,

LSVIf I consumed its strength without money,
And the life of its possessors, I have caused to breathe out,

FBVif I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;

T4Tor if it were true that I have eaten the crops that grew in someone else’s fields
 ⇔ without paying for those crops,
 ⇔ with the result that those farmers who grew those crops died from hunger;

LEB•  or[fn] I have caused the breath of its owners to die,


31:? Hebrew “and”

BBEIf I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —

ASVIf I have eaten the fruits thereof without money,
 ⇔ Or have caused the owners thereof to lose their life:

DRAIf I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:

YLTIf its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,

DrbyIf I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:

RVIf I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

WbstrIf I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:

KJB-1769If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:[fn][fn]


31.39 fruits: Heb. strength

31.39 the owners…: Heb. the soul of the owners thereof to expire, or, breathe out

KJB-1611[fn][fn]If I haue eaten the fruits thereof without money, or haue caused the owners thereof to loose their life:
   (If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to loose their life:)


31:39 Heb. the strength thereof.

31:39 Heb. caused the soule of the owners therof to expire, or breath out.

BshpsIf I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof:
   (If I have eaten the fruites thereof unpayed for, yea if I have greeued the souls of the masters thereof:)

GnvaIf I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
   (If I have eaten the fruites thereof without silver: or if I have grieved the souls of the masters thereof, )

Cvdlyf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men:
   (yf I have eaten the frutes thereof unpayed for, ye/you_all if I have greued any of the plow men:)

Wycif Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
   (if I eet fruytis thereof with out money, and I turmentide the soul of earthtileris of it;)

Luthhab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
   (hab I his Früchte unbezahlt gegessen and the life the/of_the Ackerleute sauer made,)

ClVgsi fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:[fn]
   (si fructus his comedi without pecunia, and animam agricolarum his afflixi: )


31.39 Si fructus ejus comedi. Qui præest et subest, etc., usque ad a quibus fructus corporeæ servitutis accepit. Animam agricolarum ejus afflixi. Animas agricolarum affligit rector Ecclesiæ, etc., usque ad qui non suam gloriam quærit, ab omnibus vult adjuvari.


31.39 When/But_if fructus his comedi. Who præest and subest, etc., until to from to_whom fructus corporeæ servitutis accepit. Animam agricolarum his afflixi. Animas agricolarum affligit rector Ecclesiæ, etc., until to who not/no his_own gloriam quærit, away to_all vult adyuvari.


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְלִי־כָ֑סֶף

without payment

Job is using the term silver by association to mean money, since silver was used as money in this culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without paying for it”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠נֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣י⁠הָ הִפָּֽחְתִּי

and,breath owners,its die

This could mean: (1) that as a poetic way of referring to death, Job is speaking of how someone might expire or breathe out breath. He would mean implicitly that he had not even left the people who were farming his land enough crops to live on. Alternate translation: “or caused its masters to die of starvation” (2) that Job had grieved the people who were farming his land by oppressing them, though he had not actually caused them to die. The word translated breath can also mean “soul,” and the word translated expire could mean “sigh.” In that case Job would be using the souls of these farmers to mean the farmers themselves. Alternate translation: “or caused the souls of its masters to sigh” or “or caused its masters to sigh from oppression”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּעָלֶ֣י⁠הָ

owners,its

In this context, the term masters describes people who are farming the land, not people who own it. It could refer to people who were tenants of land that Job owned. In that case, they would likely be sharecropping, that is, growing crops on Job’s land in exchange for giving him a share of the crops. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “its tenants” or “its sharecroppers” or “the people who were farming it”

BI Job 31:39 ©