Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If my heart has been enticed by a woman,
⇔ or I’ve watched for my chance at my neighbour’s door,
OET-LV If it_has_been_deceived heart_my on a_woman and_at the_doorway neighbor’s_my I_have_lain_in_wait.
UHB אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ ‡
(ʼim-niftāh libiy ˊal-ʼishshāh vəˊal-petaḩ rēˊiy ʼārāⱱəttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
(Ei exaʸkolouthaʸsen haʸ kardia mou gunaiki andros heterou, ei kai egkathetos egenomaʸn epi thurais autaʸs, )
BrTr If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
ULT If my heart has been opened by a woman
⇔ and I have lurked at the door of my neighbor,
UST I solemnly declare that I have not been attracted to another man’s wife.
⇔ I have not made secret arrangements with a woman to have sexual relations with her while her husband was away.
BSB ⇔ If my heart has been enticed by my neighbor’s wife,
⇔ or I have lurked at his door,
OEB If my heart hath been lured by a woman,
⇔ If I lurked at my neighbour’s door,
WEBBE ⇔ “If my heart has been enticed to a woman,
⇔ and I have laid wait at my neighbour’s door,
WMBB (Same as above)
NET If my heart has been enticed by a woman,
⇔ and I have lain in wait at my neighbor’s door,
LSV If my heart has been enticed by a woman,
And I laid wait by the opening of my neighbor,
FBV If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,[fn]
31:9 Literally, “lain in wait at the doorway of my neighbor.”
T4T ⇔ “If it were true that I [SYN] have been attracted by some other man’s wife,
⇔ or that I have hidden myself and waited outside the door to her house,
LEB • and at my neighbor’s doorway I have lain in wait,
BBE If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
Moff No Moff JOB book available
JPS If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
ASV ⇔ If my heart hath been enticed unto a woman,
⇔ And I have laid wait at my neighbor’s door;
DRA If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
YLT If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Drby If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
RV If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
Wbstr If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;
KJB-1769 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
KJB-1611 If mine heart haue bene deceiued by a woman, or if I haue layde wait at my neighbours doore:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore:
(If my heart have been deceaued by a woman, or if I have laid wait at my neighbours door:)
Gnva If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
(If mine heart hath/has been deceived by a woman, or if I have laid wait at the door of my neighbour, )
Cvdl Yf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore:
(If my heart hath/has lusted after my neighbours wife, or if I have laid wait at his door:)
Wycl If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
(If mine heart was disseyued on a woman, and if I set aspies at the door of my frend; my wife be the hoar/grey of another man,)
Luth Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
(Hat itself/yourself/themselves my heart lassen reizen for_the Weibe, and have at my Nächsten door gelauert,)
ClVg Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,[fn]
(When/But_if deceptum it_is heart mine over muliere, and when/but_if to ostium amici my/mine insidiatus I_am, )
31.9 Si deceptum est. Ibid. Per hoc nec cogitasse de fornicationis macula vir sanctus demonstratur. Et si ad ostium. Per hoc patenter ostendit, etc., usque ad secundum hoc quod dicit si deceptum est cor, etc.
31.9 When/But_if deceptum it_is. Ibid. Per this but_not cogitasse about fornicationis macula man sanctus demonstratur. And when/but_if to ostium. Per this patenter ostendit, etc., until to after/second this that dicit when/but_if deceptum it_is cor, etc.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה
if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife
When Job speaks of whether his heart has been opened by a woman, he is using an expression that means to be enticed by a woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If my heart has been enticed by a woman”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה
if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife
Job is using one part of himself, his heart, meaning his desires, to mean all of him in the act of being enticed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I have been enticed by a woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה
if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. However, be careful to translate Job’s meaning accurately. Job is not describing a situation in which a woman would be essentially responsible for seducing him. He is describing a situation in which he would not have exercised self-control over what he looked at (as described in verse 1) and in which he allowed the beauty of a woman to entice him to do something he knew was wrong. Alternate translation: “If I have allowed a woman to entice me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי
and,at door neighbor's,my lurked
The implication is that this woman is married and that Job would have waited in hiding outside her door for her to open the door and let him come into her home and have sexual relations with her at a time when her husband was away. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I have waited for my neighbor’s wife to let me into her home so that I could have sexual relations with her”