Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If my heart has been enticed by a woman,
 ⇔ or I’ve watched for my chance at my neighbour’s door,

OET-LVIf it_has_been_deceived heart_my on a_woman and_at the_doorway neighbor’s_my I_have_lain_in_wait.

UHBאִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ⁠י עַל־אִשָּׁ֑ה וְ⁠עַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣⁠י אָרָֽבְתִּי׃
   (ʼim-niftāh libi⁠y ˊal-ʼishshāh və⁠ˊal-petaḩ rēˊi⁠y ʼārāⱱəttī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,
   (Ei exaʸkolouthaʸsen haʸ kardia mou gunaiki andros heterou, ei kai egkathetos egenomaʸn epi thurais autaʸs, )

BrTrIf my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;

ULTIf my heart has been opened by a woman
 ⇔ and I have lurked at the door of my neighbor,

USTI solemnly declare that I have not been attracted to another man’s wife.
 ⇔ I have not made secret arrangements with a woman to have sexual relations with her while her husband was away.

BSB  ⇔ If my heart has been enticed by my neighbor’s wife,
 ⇔ or I have lurked at his door,


OEBIf my heart hath been lured by a woman,
 ⇔ If I lurked at my neighbour’s door,

WEBBE  ⇔ “If my heart has been enticed to a woman,
 ⇔ and I have laid wait at my neighbour’s door,

WMBB (Same as above)

NETIf my heart has been enticed by a woman,
 ⇔ and I have lain in wait at my neighbor’s door,

LSVIf my heart has been enticed by a woman,
And I laid wait by the opening of my neighbor,

FBVIf a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,[fn]


31:9 Literally, “lain in wait at the doorway of my neighbor.”

T4T  ⇔ “If it were true that I [SYN] have been attracted by some other man’s wife,
 ⇔ or that I have hidden myself and waited outside the door to her house,

LEB•  and at my neighbor’s doorway I have lain in wait,

BBEIf my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;

ASV  ⇔ If my heart hath been enticed unto a woman,
 ⇔ And I have laid wait at my neighbor’s door;

DRAIf my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:

YLTIf my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,

DrbyIf my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

RVIf mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:

WbstrIf my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door;

KJB-1769If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;

KJB-1611If mine heart haue bene deceiued by a woman, or if I haue layde wait at my neighbours doore:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf my heart haue ben deceaued by a woman, or if I haue layde wayte at my neyghbours doore:
   (If my heart have been deceaued by a woman, or if I have laid wait at my neighbours door:)

GnvaIf mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
   (If mine heart hath/has been deceived by a woman, or if I have laid wait at the door of my neighbour, )

CvdlYf my hert hath lusted after my neghbours wife, or yf I haue layed wayte at his dore:
   (If my heart hath/has lusted after my neighbours wife, or if I have laid wait at his door:)

WyclIf myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
   (If mine heart was disseyued on a woman, and if I set aspies at the door of my frend; my wife be the hoar/grey of another man,)

LuthHat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
   (Hat itself/yourself/themselves my heart lassen reizen for_the Weibe, and have at my Nächsten door gelauert,)

ClVgSi deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,[fn]
   (When/But_if deceptum it_is heart mine over muliere, and when/but_if to ostium amici my/mine insidiatus I_am, )


31.9 Si deceptum est. Ibid. Per hoc nec cogitasse de fornicationis macula vir sanctus demonstratur. Et si ad ostium. Per hoc patenter ostendit, etc., usque ad secundum hoc quod dicit si deceptum est cor, etc.


31.9 When/But_if deceptum it_is. Ibid. Per this but_not cogitasse about fornicationis macula man sanctus demonstratur. And when/but_if to ostium. Per this patenter ostendit, etc., until to after/second this that dicit when/but_if deceptum it_is cor, etc.


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ⁠י עַל־אִשָּׁ֑ה

if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife

When Job speaks of whether his heart has been opened by a woman, he is using an expression that means to be enticed by a woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If my heart has been enticed by a woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ⁠י עַל־אִשָּׁ֑ה

if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife

Job is using one part of himself, his heart, meaning his desires, to mean all of him in the act of being enticed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I have been enticed by a woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּ⁠י עַל־אִשָּׁ֑ה

if enticed heart,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. However, be careful to translate Job’s meaning accurately. Job is not describing a situation in which a woman would be essentially responsible for seducing him. He is describing a situation in which he would not have exercised self-control over what he looked at (as described in verse 1) and in which he allowed the beauty of a woman to entice him to do something he knew was wrong. Alternate translation: “If I have allowed a woman to entice me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣⁠י אָרָֽבְתִּי

and,at door neighbor's,my lurked

The implication is that this woman is married and that Job would have waited in hiding outside her door for her to open the door and let him come into her home and have sexual relations with her at a time when her husband was away. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I have waited for my neighbor’s wife to let me into her home so that I could have sexual relations with her”

BI Job 31:9 ©