Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 61 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 61:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 61:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] let_me_sojourn in/on/at/with_tent_your forever let_me_take_refuge in/on/at/with_shelter wings_your Selah.


61:5 Note: KJB: Ps.61.4

UHB5 אָג֣וּרָה בְ֭⁠אָהָלְ⁠ךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְ⁠סֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣י⁠ךָ סֶּֽלָה׃
   (5 ʼāgūrāh ə⁠ʼāhālə⁠kā ˊōlāmim ʼeḩₑşeh ə⁠şēter kənāfey⁠kā şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπʼ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.
   (Heōs pote epitithesthe epʼ anthrōpon; foneuete pantes hōs toiⱪōi keklimenōi kai fragmōi ōsmenōi. )

BrTrHow long will ye assault a man? ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.

ULTLet me live in your tabernacle forever!
 ⇔ Let me take refuge under the shelter of your wings. Selah you, God, have heard my vows,
 ⇔ you have given me the inheritance of those who honor your name.

USTAllow me to live close to your sacred tent all during my life!
 ⇔ Allow me to be safe as a little bird is safe under its mother’s wings.

BSBLet me dwell in Your tent forever
 ⇔ and take refuge in the shelter of Your wings.
⇔ Selah


OEB  ⇔ O to be guest in your tent forever,
 ⇔ hiding beneath your sheltering wings! Selah

WEBBEI will dwell in your tent forever.
 ⇔ I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.

WMBB (Same as above)

NETI will be a permanent guest in your home;
 ⇔ I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)

LSVI sojourn in Your tent for all ages,
I trust in the secret place of Your wings. Selah.

FBVLet me live with you[fn] forever; protect me under the shelter of your wings. Selah.


61:4 “Live with you”: literally, “dwell in your tent.”

T4T  ⇔ Allow me to live close to your temple all during my life [HYP]!
 ⇔ Allow me to be safe [MET], like a little bird is safe under its mother’s wings.
⇔ (Think about that!)

LEB•  Let me take refuge under the covering of your wings.Selah

BBEI will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah.)

MoffOh to be a guest of thine for ever!
 ⇔ oh to be sheltered underneath thy wings!

JPS(61-5) I will dwell in Thy Tent for ever; I will take refuge in the covert of Thy wings. Selah

ASVI will dwell in thy tabernacle for ever:
 ⇔ I will take refuge in the covert of thy wings. [Selah

DRAHow long do you rush in upon a man? you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence.

YLTI sojourn in Thy tent to the ages, I trust in the secret place of Thy wings. Selah.

DrbyI will sojourn in thy tent for ever; I will take refuge in the covert of thy wings. Selah.

RVI will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah

WbstrI will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

KJB-1769I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.[fn]
   (I will abide in thy/your tabernacle forever: I will trust in the covert of thy/your wings. Selah. )


61.4 trust: or, make my refuge

KJB-1611[fn]I will abide in thy Tabernacle for euer: I will trust in the couert of thy wings. Selah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


61:4 Or, make my refuge.

BshpsI wyll dwell in thy tabernacle for euer: my trust shalbe vnder the couering of thy wynges. Selah.
   (I will dwell in thy/your tabernacle forever: my trust shall be under the covering of thy/your wings. Selah.)

GnvaI will dwell in thy Tabernacle for euer, and my trust shall be vnder the couering of thy wings. Selah.
   (I will dwell in thy/your Tabernacle forever, and my trust shall be under the covering of thy/your wings. Selah. )

CvdlI will dwell in thy tabernacle for euer, that I maye be safe vnder the couerynge of thy wynges.
   (I will dwell in thy/your tabernacle forever, that I may be safe under the covering of thy/your wings.)

WyclHou longe fallen ye on a man? alle ye sleen; as to a wal bowid, and a wal of stoon with out morter cast doun.
   (How long fallen ye/you_all on a man? all ye/you_all sleen; as to a wall bowid, and a wall of stone with out morter cast down.)

LuthDenn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
   (Because you are my Zuversicht, a starker Turm before/in_front_of my Feinden.)

ClVgQuousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.[fn]
   (Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato and maceriæ depulsæ. )


61.4 Quousque irruitis. Ibid. Vel, secundum aliam litteram: Quousque apponitis, et idem sensus. Apponunt enim mali super hominem, id est, super Ecclesiam, onera passionum: ut usque in finem impleat quisque fidelis in corpore suo quod deest passionum Christi. Universi vos. CASS. Vel, secundum aliam litteram: Omnes vos, quasi vos omnes interficitis hominem illum, quantum ad hominem, non omnes unum, sed Ecclesiam; sed quia Deus susceptor non movebor. AUG. Quousque, a sanguine Abel, etc., usque ad non scilicet quod est fundator altissimus. In hominem. CASS. In corpus potestas vobis data est, non in animam. Irruitis. Non leviter, sed interficitis innocentem; putatis quod sine defensore sit, et quod facile corruat, ut paries inclinatus, qui etiam non impulsus caderet. Et quasi maceria, quæ est constructio saxorum sine ligamine cæmenti; et ne de ipsa novitate firmam putes, addit impulsæ, vel, non est vobis irruendum, quia vos ipsos interficitis universi, etiam consentientes.


61.4 Quousque irruitis. Ibid. Vel, after/second aliam litteram: Quousque apponitis, and idem sensus. Apponunt because mali super hominem, id it_is, over Ecclesiam, onera passionum: as until in finem impleat quisque faithful in corpore his_own that deest passionum of_Christ. Universi vos. CASS. Vel, after/second aliam litteram: Omnes vos, as_if you everyone interficitis hominem him, quantum to hominem, not/no omnes unum, but Ecclesiam; but because God susceptor not/no movebor. AUG. Quousque, from sanguine Abel, etc., until to not/no scilicet that it_is fundator altissimus. In hominem. CASS. In body potestas to_you data it_is, not/no in animam. Irruitis. Non leviter, but interficitis innocentem; putatis that without defensore let_it_be, and that facile corruat, as paries inclinatus, who also not/no impulsus caderet. And as_if maceria, which it_is constructio saxorum without ligamine cæmenti; and not about herself novitate firmam putes, addit impulsæ, vel, not/no it_is to_you irruendum, because you themselves interficitis universi, also consentientes.


TSNTyndale Study Notes:

61:4 The poet longs for God’s presence and seeks entrance into God’s home on earth for divine protection and care. To be received into God’s sanctuary (literally tent) is the greatest good (see 15:1; 23:6; 24:3-6). The Hebrew word translated sanctuary recalls the Tabernacle and the tent that David built for the Ark (1 Chr 15:1). See also study note on John 1:14.
• The shelter of your wings symbolizes God’s protection and care (see Pss 9:9; 17:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

take refuge under the shelter of your wings

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when been refuge to=me tower strong from=face/in_front_of enemy )

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh’s protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: “go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother”

BI Psa 61:4 ©