Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] let_me_sojourn in/on/at/with_tent_of_your forever let_me_take_refuge in/on/at/with_shelter_of wings_of_your Şelāh.
61:5 Note: KJB: Ps.61.4
UHB 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃ ‡
(5 ʼāgūrāh ⱱəʼāhāləkā ˊōlāmim ʼeḩₑşeh ⱱəşēter kənāfeykā şelāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπʼ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.
(Heōs pote epitithesthe epʼ anthrōpon; foneuete pantes hōs toiⱪōi keklimenōi kai fragmōi ōsmenōi. )
BrTr How long will ye assault a man? ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.
ULT Let me live in your tabernacle forever!
⇔ Let me take refuge under the shelter of your wings. Selah you, God, have heard my vows,
⇔ you have given me the inheritance of those who honor your name.
UST Allow me to live close to your sacred tent all during my life!
⇔ Allow me to be safe as a little bird is safe under its mother’s wings.
BSB Let me dwell in Your tent forever
⇔ and take refuge in the shelter of Your wings.
⇔ Selah
OEB ⇔ O to be guest in your tent forever,
⇔ hiding beneath your sheltering wings! Selah
WEBBE I will dwell in your tent forever.
⇔ I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.
WMBB (Same as above)
NET I will be a permanent guest in your home;
⇔ I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)
LSV I sojourn in Your tent for all ages,
I trust in the secret place of Your wings. Selah.
FBV Let me live with you[fn] forever; protect me under the shelter of your wings. Selah.
61:4 “Live with you”: literally, “dwell in your tent.”
T4T ⇔ Allow me to live close to your temple all during my life [HYP]!
⇔ Allow me to be safe [MET], like a little bird is safe under its mother’s wings.
⇔ (Think about that!)
LEB • Let me reside in your tent forever. Let me take refuge under the covering of your wings.Selah
BBE I will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah.)
Moff Oh to be a guest of thine for ever!
⇔ oh to be sheltered underneath thy wings!
JPS (61-5) I will dwell in Thy Tent for ever; I will take refuge in the covert of Thy wings. Selah
ASV I will dwell in thy tabernacle for ever:
⇔ I will take refuge in the covert of thy wings. [Selah
DRA How long do you rush in upon a man? you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence.
YLT I sojourn in Thy tent to the ages, I trust in the secret place of Thy wings. Selah.
Drby I will sojourn in thy tent for ever; I will take refuge in the covert of thy wings. Selah.
RV I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
Wbstr I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
KJB-1769 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.[fn]
(I will abide in thy/your tabernacle forever: I will trust in the covert of thy/your wings. Selah. )
61.4 trust: or, make my refuge
KJB-1611 [fn]I will abide in thy Tabernacle for euer: I will trust in the couert of thy wings. Selah.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
61:4 Or, make my refuge.
Bshps I wyll dwell in thy tabernacle for euer: my trust shalbe vnder the couering of thy wynges. Selah.
(I will dwell in thy/your tabernacle forever: my trust shall be under the covering of thy/your wings. Selah.)
Gnva I will dwell in thy Tabernacle for euer, and my trust shall be vnder the couering of thy wings. Selah.
(I will dwell in thy/your Tabernacle forever, and my trust shall be under the covering of thy/your wings. Selah. )
Cvdl I will dwell in thy tabernacle for euer, that I maye be safe vnder the couerynge of thy wynges.
(I will dwell in thy/your tabernacle forever, that I may be safe under the covering of thy/your wings.)
Wycl Hou longe fallen ye on a man? alle ye sleen; as to a wal bowid, and a wal of stoon with out morter cast doun.
(How long fallen ye/you_all on a man? all ye/you_all sleen; as to a wall bowid, and a wall of stone with out morter cast down.)
Luth Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.
(Because you are my Zuversicht, a starker Turm before/in_front_of my Feinden.)
ClVg Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.[fn]
(Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato and maceriæ depulsæ. )
61.4 Quousque irruitis. Ibid. Vel, secundum aliam litteram: Quousque apponitis, et idem sensus. Apponunt enim mali super hominem, id est, super Ecclesiam, onera passionum: ut usque in finem impleat quisque fidelis in corpore suo quod deest passionum Christi. Universi vos. CASS. Vel, secundum aliam litteram: Omnes vos, quasi vos omnes interficitis hominem illum, quantum ad hominem, non omnes unum, sed Ecclesiam; sed quia Deus susceptor non movebor. AUG. Quousque, a sanguine Abel, etc., usque ad non scilicet quod est fundator altissimus. In hominem. CASS. In corpus potestas vobis data est, non in animam. Irruitis. Non leviter, sed interficitis innocentem; putatis quod sine defensore sit, et quod facile corruat, ut paries inclinatus, qui etiam non impulsus caderet. Et quasi maceria, quæ est constructio saxorum sine ligamine cæmenti; et ne de ipsa novitate firmam putes, addit impulsæ, vel, non est vobis irruendum, quia vos ipsos interficitis universi, etiam consentientes.
61.4 Quousque irruitis. Ibid. Vel, after/second aliam litteram: Quousque apponitis, and idem sensus. Apponunt because mali over hominem, id it_is, over Ecclesiam, onera passionum: as until in finem impleat quisque faithful in corpore his_own that deest passionum of_Christ. Universi vos. CASS. Vel, after/second aliam litteram: Omnes vos, as_if you everyone interficitis hominem him, quantum to hominem, not/no omnes one, but Ecclesiam; but because God susceptor not/no movebor. AUG. Quousque, from sanguine Abel, etc., until to not/no scilicet that it_is fundator altissimus. In hominem. CASS. In body potestas to_you data it_is, not/no in the_soul. Irruitis. Non leviter, but interficitis innocentem; putatis that without defensore let_it_be, and that facile corruat, as paries inclinatus, who also not/no impulsus caderet. And as_if maceria, which it_is constructio saxorum without ligamine cæmenti; and not about herself novitate firmam putes, addit impulsæ, vel, not/no it_is to_you irruendum, because you themselves interficitis universi, also consentientes.
61:4 The poet longs for God’s presence and seeks entrance into God’s home on earth for divine protection and care. To be received into God’s sanctuary (literally tent) is the greatest good (see 15:1; 23:6; 24:3-6). The Hebrew word translated sanctuary recalls the Tabernacle and the tent that David built for the Ark (1 Chr 15:1). See also study note on John 1:14.
• The shelter of your wings symbolizes God’s protection and care (see Pss 9:9; 17:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
take refuge under the shelter of your wings
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when been refuge to=me tower_of strong from=face/in_front_of enemy )
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh’s protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: “go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother”