Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 91 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_feathers_his he_will_cover to/for_you(fs) and_under wings_his you_will_take_refuge [is]_a_shield and_buckler faithfulness_his.
UHB בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃ ‡
(bəʼeⱱrātō yāşek lāk vətaḩat-kənāfāyv teḩşeh ʦinnāh vəşoḩērāh ʼₐmittō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ, μετʼ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
(en dekaⱪordōi psaltaʸriōi, metʼ ōdaʸs en kithara. )
BrTr on a psaltery of ten strings, with a song on the harp.
ULT He will cover you with his wings,
⇔ and under his wings you will find refuge.
⇔ His trustworthiness is a shield and protection.
UST He will shield you as a bird protects her young under her wings.
⇔ You will be safe in his care.
⇔ His faithfully doing what he has promised is like a shield that will protect you.
BSB He will cover you with His feathers;
⇔ under His wings you will find refuge;
⇔ His faithfulness is a shield and rampart.
OEB he shelters you with his pinions,
⇔ and under his wings you can hide.
⇔ His truth will be a shield and buckler.
CSB He will cover you with his feathers; you will take refuge under his wings. His faithfulness will be a protective shield.
NLT He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.
NIV He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
CEV He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.
ESV He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
NASB He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.
LSB He will cover you with His pinions, And under His wings you will take refuge; His truth is a large shield and bulwark.
WEBBE He will cover you with his feathers.
⇔ Under his wings you will take refuge.
⇔ His faithfulness is your shield and rampart.
WMBB (Same as above)
MSG (1-13)You who sit down in the High God’s presence,
spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
under them you’re perfectly safe;
his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
drop like flies right and left,
no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
harm can’t get through the door.
He ordered his angels
to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
and kick young lions and serpents from the path.
NET He will shelter you with his wings;
⇔ you will find safety under his wings.
⇔ His faithfulness is like a shield or a protective wall.
LSV He covers you over with His pinion,
And under His wings you trust,
His truth [is] a shield and buckler.
FBV He will hide you under his feathers, and shelter you with his wings. His trustworthiness shields and protects you.
T4T He will shield/protect you like a bird shields/protects its chicks [MET] with/under her wings.
⇔ You will be safe ◄in his care/because he takes care of you►.
⇔ His faithfully doing what he has promised is like a shield [MET] that will protect you.
LEB • and under his wings you can take refuge. • His faithfulness will be a shield and a buckler.[fn]
91:? That is, a small, round shield, or perhaps a surrounding bulwark
NRSV he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
NKJV He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
NAB He will shelter you with his pinions, and under his wings you may take refuge; his faithfulness is a protecting shield.
BBE You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.
Moff he protects you with his pinions
⇔ and hides you underneath his wings.
JPS He will cover thee with His pinions, and under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler.
ASV He will cover thee with his pinions,
⇔ And under his wings shalt thou take refuge:
⇔ His truth is a shield and a buckler.
DRA Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
YLT With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
Drby He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler.
RV He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
Wbstr He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
KJB-1769 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
(He shall cover thee/you with his feathers, and under his wings shalt thou/you trust: his truth shall be thy shield and buckler. )
KJB-1611 Hee shall couer thee with his feathers, and vnder his wings shalt thou trust: his trueth shall bee thy shield and buckler.
(He shall cover thee/you with his feathers, and under his wings shalt thou/you trust: his truth shall be thy/your shield and buckler.)
Bshps He wyll couer thee vnder his wynges, & thou shalt be safe vnder his fethers: his faythfulnesse shalbe thy shielde and buckler.
(He will cover thee/you under his wings, and thou/you shalt be safe under his fethers: his faithfulnesse shall be thy/your shield and buckler.)
Gnva Hee will couer thee vnder his winges, and thou shalt be sure vnder his feathers: his trueth shall be thy shielde and buckler.
(He will cover thee/you under his winges, and thou/you shalt be sure under his feathers: his truth shall be thy/your shield and buckler. )
Cvdl He shal couer the vnder his wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faithfulnesse and trueth shal be thy shylde and buckler.
(He shall cover the under his wings, that thou/you mayest/may be safe under his fethers: his faithfulnesse and truth shall be thy/your shield and buckler.)
Wycl In a sautrie of ten cordis; with song in harpe.
(In a sautrie of ten cordis; with song in harp.)
Luth Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
(He becomes you/yourself with his Fittichen decken, and your Zuversicht becomes his under his Flügeln. Seine truth is Schirm and Schild,)
ClVg in decachordo, psalterio; cum cantico, in cithara.[fn]
(in decachordo, psalterio; when/with cantico, in cithara. )
91.4 In decachordo. ID. Psallit, qui cum hilaritate bene facit. Qui cum tristitia de eo fit, non ipse facit: et portat psalterium, non cantat in eo. In decachordo. Si bene loqueris tantum, canticum est sine cithara; si operaris, et non loqueris, cithara est sine cantico; et ideo bene loquere et benefac.
91.4 In decachordo. ID. Psallit, who when/with hilaritate bene facit. Who when/with tristitia about eo fit, not/no exactly_that/himself facit: and portat psalterium, not/no cantat in by_him. In decachordo. When/But_if bene loqueris tantum, canticum it_is without cithara; when/but_if operaris, and not/no loqueris, cithara it_is without cantico; and ideo bene loquere and benefac.
91:4 The armor might refer to a body shield, while protection refers to a small shield worn on the arm.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers,his cover to/for=you(fs) and,under wings,his find_refuge shield and,buckler faithfulness,his )
God’s protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its’ young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
His trustworthiness is a shield and protection
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers,his cover to/for=you(fs) and,under wings,his find_refuge shield and,buckler faithfulness,his )
God’s trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See also: figs-abstractnouns)
protection
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers,his cover to/for=you(fs) and,under wings,his find_refuge shield and,buckler faithfulness,his )
No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.