Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 91 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll cover you with his wings,
⇔ and you’ll feel safe underneath them.
⇔ His faithfulness is a shield and protection.
OET-LV In/on/at/with_feathers_of_his he_will_cover to/for_you(fs) and_under wings_of_his you_will_take_refuge [is]_a_shield and_buckler faithfulness_of_his.
UHB בְּאֶבְרָת֨וֹ ׀ יָ֣סֶךְ לָ֭ךְ וְתַֽחַת־כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶ֑ה צִנָּ֖ה וְֽסֹחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ׃ ‡
(bəʼeⱱrātō yāşek lāk vətaḩat-kənāfāyv teḩşeh ʦinnāh vəşoḩērāh ʼₐmittō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ, μετʼ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ.
(en dekaⱪordōi psaltaʸriōi, metʼ ōdaʸs en kithara. )
BrTr on a psaltery of ten strings, with a song on the harp.
ULT He will cover you with his wings,
⇔ and under his wings you will find refuge.
⇔ His trustworthiness is a shield and protection.
UST He will shield you as a bird protects her young under her wings.
⇔ You will be safe in his care.
⇔ His faithfully doing what he has promised is like a shield that will protect you.
BSB He will cover you with His feathers;
⇔ under His wings you will find refuge;
⇔ His faithfulness is a shield and rampart.
OEB he shelters you with his pinions,
⇔ and under his wings you can hide.
⇔ His truth will be a shield and buckler.
CSB He will cover you with his feathers; you will take refuge under his wings. His faithfulness will be a protective shield.
NLT He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.
NIV He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.
CEV He will spread his wings over you and keep you secure. His faithfulness is like a shield or a city wall.
ESV He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
NASB He will cover you with His pinions, And under His wings you may seek refuge; His faithfulness is a shield and bulwark.
LSB He will cover you with His pinions, And under His wings you will take refuge; His truth is a large shield and bulwark.
WEBBE He will cover you with his feathers.
⇔ Under his wings you will take refuge.
⇔ His faithfulness is your shield and rampart.
WMBB (Same as above)
MSG (1-13)You who sit down in the High God’s presence,
spend the night in Shaddai’s shadow,
Say this: “God, you’re my refuge.
I trust in you and I’m safe!”
That’s right—he rescues you from hidden traps,
shields you from deadly hazards.
His huge outstretched arms protect you—
under them you’re perfectly safe;
his arms fend off all harm.
Fear nothing—not wild wolves in the night,
not flying arrows in the day,
Not disease that prowls through the darkness,
not disaster that erupts at high noon.
Even though others succumb all around,
drop like flies right and left,
no harm will even graze you.
You’ll stand untouched, watch it all from a distance,
watch the wicked turn into corpses.
Yes, because God’s your refuge,
the High God your very own home,
Evil can’t get close to you,
harm can’t get through the door.
He ordered his angels
to guard you wherever you go.
If you stumble, they’ll catch you;
their job is to keep you from falling.
You’ll walk unharmed among lions and snakes,
and kick young lions and serpents from the path.
NET He will shelter you with his wings;
⇔ you will find safety under his wings.
⇔ His faithfulness is like a shield or a protective wall.
LSV He covers you over with His pinion,
And under His wings you trust,
His truth [is] a shield and buckler.
FBV He will hide you under his feathers, and shelter you with his wings. His trustworthiness shields and protects you.
T4T He will shield/protect you like a bird shields/protects its chicks [MET] with/under her wings.
⇔ You will be safe ◄in his care/because he takes care of you►.
⇔ His faithfully doing what he has promised is like a shield [MET] that will protect you.
LEB • With his feathers he will cover you, and under his wings you can take refuge.
• His faithfulness will be a shield and a buckler.[fn]
91:? That is, a small, round shield, or perhaps a surrounding bulwark
NRSV he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
NKJV He shall cover you with His feathers, And under His wings you shall take refuge; His truth shall be your shield and buckler.
NAB He will shelter you with his pinions, and under his wings you may take refuge; his faithfulness is a protecting shield.
BBE You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation.
Moff he protects you with his pinions
⇔ and hides you underneath his wings.
JPS He will cover thee with His pinions, and under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler.
ASV He will cover thee with his pinions,
⇔ And under his wings shalt thou take refuge:
⇔ His truth is a shield and a buckler.
DRA Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
YLT With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
Drby He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler.
RV He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
Wbstr He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
KJB-1769 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
(He shall cover thee/you with his feathers, and under his wings shalt thou/you trust: his truth shall be thy/your shield and buckler. )
KJB-1611 Hee shall couer thee with his feathers, and vnder his wings shalt thou trust: his trueth shall bee thy shield and buckler.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He wyll couer thee vnder his wynges, & thou shalt be safe vnder his fethers: his faythfulnesse shalbe thy shielde and buckler.
(He will cover thee/you under his wings, and thou/you shalt be safe under his fethers: his faithfulnesse shall be thy/your shield and buckler.)
Gnva Hee will couer thee vnder his winges, and thou shalt be sure vnder his feathers: his trueth shall be thy shielde and buckler.
(He will cover thee/you under his winges, and thou/you shalt be sure under his feathers: his truth shall be thy/your shield and buckler. )
Cvdl He shal couer the vnder his wynges, that thou mayest be safe vnder his fethers: his faithfulnesse and trueth shal be thy shylde and buckler.
(He shall cover the under his wings, that thou/you mayest/may be safe under his fethers: his faithfulnesse and truth shall be thy/your shield and buckler.)
Wycl In a sautrie of ten cordis; with song in harpe.
(In a sautrie of ten cordis; with song in harp.)
Luth Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,
(He becomes you/yourself with his Fittichen decken, and your Zuversicht becomes his under his Flügeln. Seine truth is Schirm and Schild,)
ClVg in decachordo, psalterio; cum cantico, in cithara.[fn]
(in decachordo, psalterio; when/with cantico, in cithara. )
91.4 In decachordo. ID. Psallit, qui cum hilaritate bene facit. Qui cum tristitia de eo fit, non ipse facit: et portat psalterium, non cantat in eo. In decachordo. Si bene loqueris tantum, canticum est sine cithara; si operaris, et non loqueris, cithara est sine cantico; et ideo bene loquere et benefac.
91.4 In decachordo. ID. Psallit, who when/with hilaritate bene facit. Who when/with tristitia about eo fit, not/no exactly_that/himself facit: and portat psalterium, not/no cantat in by_him. In decachordo. When/But_if bene loqueris tantum, canticum it_is without cithara; when/but_if operaris, and not/no loqueris, cithara it_is without cantico; and ideo bene loquere and benefac.
91:4 The armor might refer to a body shield, while protection refers to a small shield worn on the arm.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers_of,his cover to/for=you(fs) and,under wings_of,his find_refuge shield and,buckler faithfulness_of,his )
God’s protection is here referred to as “wings” which a bird uses to cover its’ young from danger. “Cover you with his wings” and “under his wings” mean basically the same thing. Alternate translation: “He will keep you safe and protect you” (See also: figs-parallelism)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
His trustworthiness is a shield and protection
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers_of,his cover to/for=you(fs) and,under wings_of,his find_refuge shield and,buckler faithfulness_of,his )
God’s trustworthiness is here referred to as a “shield” which can protect people who rely on him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “You can trust him to protect you” (See also: figs-abstractnouns)
protection
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,feathers_of,his cover to/for=you(fs) and,under wings_of,his find_refuge shield and,buckler faithfulness_of,his )
No one knows for sure what this word means. This could mean: (1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or (2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows.