Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 57 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For the musical director: the song[fn] of David. Written he/his this of there he of sulung the migpallahuy to Saul. This is to be sung like singing of “Not you dereeti!”
⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
57:0 In Hebrew, “miktam” is perhaps the name of this class of song.
OET-LV For_the_director al- tashcheth of_Dāvid a_miktam in/on/at/with_fled_he from_face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with_cave.
[fn] gracious_me Oh_god gracious_me if/because in_you(ms) soul_of_my it_takes_refuge and_in/on/at/with_shadow_of wings_of_your I_take_refuge until it_will_pass_by destruction(s).
57:2 Note: KJB: Ps.57.1
UHB 1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
¶ 2 חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת׃ ‡
(1 lamənaʦʦēaḩ ʼal-tashḩēt lədāvid miktām bəⱱārəḩō mipənēy-shāʼūl bamməˊārāh.
¶ 2 ḩānnēnī ʼₑlohim ḩānnēnī kiy ⱱəkā ḩāşāyāh nafshiy ūⱱəʦēl-kənāfeykā ʼeḩşeh ˊad yaˊₐⱱor haūōt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν.
(
Eis to telos, maʸ diaftheiraʸs, tōi Dawid eis staʸlografian. )
BrTr For the end. Destroy not: by David, for a memorial.
ULT For the chief musician; set to Al Tashheth. A psalm of David. A michtam; when he fled from Saul, in the cave.
⇔ Be merciful to me, God, be merciful to me,
⇔ for I take refuge in you until these troubles are over.
⇔ I stay under your wings for protection until this destruction is over.
UST A psalm written by David for the choir director, when David went into a cave to escape from Saul; to be sung using the tune “Do not destroy.”
⇔ God, act mercifully toward me!
⇔ Act mercifully toward me because I am coming to you to protect me.
⇔ I request you to protect me as little birds are protected under their mother’s wings
⇔ until the storm is ended.
BSB For the choirmaster. To the tune of “Do Not Destroy.” A Miktam [fn] of David, when he fled from Saul into the cave.
⇔ Have mercy on me, O God, have mercy,
⇔ for in You my soul takes refuge.
⇔ In the shadow of Your wings I will take shelter
⇔ until the danger has passed.
57:0 Miktam is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 16 and 56–60.
OEB For the leader. Al tashheth. A michtam of David, when he fled from Saul into a cave.
⇔ Be gracious, O God, be gracious to me,
⇔ for in you I take shelter.
⇔ In your sheltering wings I take refuge,
⇔ till ruin be over past.
WEBBE For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.
⇔ Be merciful to me, God, be merciful to me,
⇔ for my soul takes refuge in you.
⇔ Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge,
⇔ until disaster has passed.
WMBB (Same as above)
NET For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave.
⇔ Have mercy on me, O God! Have mercy on me!
⇔ For in you I have taken shelter.
⇔ In the shadow of your wings I take shelter
⇔ until trouble passes.
LSV TO THE OVERSEER. “DO NOT DESTROY.” A MIKTAM OF DAVID, IN HIS FLEEING FROM THE FACE OF SAUL INTO A CAVE. Favor me, O God, favor me,
For my soul is trusting in You,
And I trust in the shadow of Your wings,
Until the calamities pass over.
FBV For the music director. According to “Do Not Destroy.” A psalm (miktam) of David concerning the time he fled from Saul and hid in the cave.
⇔ Please be kind[fn] to me, God! Be kind to me because I come to you for protection. I will shelter under the shadow of your wings until the danger is past.
57:1 Or “gracious.”
T4T God, be merciful to me!
⇔ Act mercifully toward me because I come to you to protect me.
⇔ I ask you to protect me like little birds are protected under their mother’s wings [MET]
⇔ until the storm/danger is ended.
LEB • Be gracious to me, O God, be gracious to me, because in you my soul takes refuge.
• In the shadow of your wings I will take refuge
• until destruction passes by.
BBE To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock.
⇔ Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
Moff From the Choirmaster’s collection. To the tune of “Destroy it not.” A golden ode sung by David in the cave, when he fled from Saul.
⇔ Have pity on me, O god, have pity,
⇔ for with thee I take shelter;
⇔ in the shadow of thy wings I shelter,
⇔ till the deadly danger passes.
JPS (57-1) For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave. (57-2) Be gracious unto me, O God, be gracious unto me, for in Thee hath my soul taken refuge; yea, in the shadow of Thy wings will I take refuge, until calamities be overpast.
ASV For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me;
⇔ For my soul taketh refuge in thee:
⇔ Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge,
⇔ Until these calamities be overpast.
DRA Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.
YLT To the Overseer. — 'Destroy not.' — A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.
Drby To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave.
⇔ Be gracious unto me, O [fn]God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.
57.1 Elohim
RV For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David: Michtam: when he fled from Saul, in the cave.
⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, until these calamities be overpast.
Wbstr To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities are overpast.
KJB-1769 To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.[fn][fn]
(To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee/you: yea, in the shadow of thy/your wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. )
KJB-1611 ¶ To the chiefe musician Al-taschith, Michtam of Dauid, when hee fled from Saul in the caue.
¶ Be mercifull vnto mee, O God, be merciful vnto me, for my soule trusteth in thee: yea in the shadow of thy wings will I make my refuge, vntill these calamities bee ouerpast.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps To the chiefe musition (to be song lyke vnto the song beginning) destroy not, a golden psalme of Dauid, when he fled from Saul into the caue. Be mercifull vnto me O Lorde, be mercifull vnto me: for my soule trusteth in thee, and vnder the shadowe of thy wynges wyll I trust, vntyll this tiranny be ouerpast.
(To the chief musician (to be song like unto the song beginning) destroy not, a golden psalm of David, when he fled from Saul into the cave. Be merciful unto me O Lord, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee/you, and under the shadow of thy/your wings will I trust, until this tiranny be overpast.)
Gnva To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercie vpon me, O God, haue mercie vpon me: for my soule trusteth in thee, and in the shadowe of thy wings wil I trust, till these afflictions ouerpasse.
(To him that excelleth. Destroy not. A Psalm of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercy upon me, O God, have mercy upon me: for my soul trusteth in thee/you, and in the shadow of thy/your wings will I trust, till these afflictions overpasse. )
Cvdl Be mercifull vnto me (o God) be mercifull vnto me, for my soule trusteth in ye: & vnder the shadowe of thy wynges shalbe my refuge, vntill wickednesse be ouerpast.
(Be merciful unto me (o God) be merciful unto me, for my soul trusteth in ye/you_all: and under the shadow of thy/your wings shall be my refuge, until wickedness be overpast.)
Wycl The title of the seuene and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie; `lese thou not the swete song, ether the semely salm, of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomere, that thou lese not Dauid, meke and simple.
(The title of the seven and fiftithe psalm. `In Hebrew thus, To victory; `lese thou/you not the sweet song, ether the semely salm, of David. `In Yeroms translacioun thus, To the overcomere, that thou/you lese not David, meek and simple.)
Luth Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.
(A gülden Kleinod Davids, to_sing_to, that he not umkäme, there he before/in_front_of Saul floh in the Höhle.)
ClVg In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.[fn]
(In finem, not disperdas. David in tituli inscriptionem. )
57.1 In finem ne disperdas David in tituli, etc. CASS. Monet ne quis Christi regno contradicat. Prima est exprobratio Judæorum, ne similia faciamus.
57.1 In finem not disperdas David in tituli, etc. CASS. Monet not who/any of_Christ regno contralet_him_say. Prima it_is exprobratio Yudæorum, not similia faciamus.
57:title David . . . fled from Saul and went into the cave: See 1 Sam 22:1 or Ps 24:1-8.
57:1 shadow of your wings: As a bird protects its young, God protects the one who trusts in him (see 17:8).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
For the chief musician
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
set to Al Tashheth
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of ‘Al Tashheth’” or “sing this using the Al Tashheth style”
Note 2 topic: translate-unknown
Al Tashheth
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
This means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: translate-transliterate)
A psalm of David
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
A michtam
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
I take refuge in you
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
I stay under your wings for protection
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
until this destruction is over
(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See also: figs-metaphor)