Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 57 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 57:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 57:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The song[fn] of David for the choir director. Written din this of there he of sulung the migpallahuy to Saul. This is to be sung like singing of “Not nu dereeti!”
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


57:0 In Hebrew, “miktam” is perhaps the name of this class of song.

OET-LVFor_the_director al- tashcheth of_Dāvid a_miktam in/on/at/with_fled_he from_face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with_cave.
[fn] gracious_me Oh_god gracious_me if/because in_you(ms) it_takes_refuge soul_my and_in/on/at/with_shadow wings_your I_take_refuge until it_will_pass_by destruction(s).


57:2 Note: KJB: Ps.57.1

UHB1 לַ⁠מְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְ⁠דָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּ⁠בָרְח֥⁠וֹ מִ⁠פְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּ⁠מְּעָרָֽה׃
¶ 2 חָנֵּ֤⁠נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ חָנֵּ֗⁠נִי כִּ֥י בְ⁠ךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥⁠י וּ⁠בְ⁠צֵֽל־כְּנָפֶ֥י⁠ךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוּֽוֹת׃
   (1 la⁠mənaʦʦēaḩ ʼal-tashḩēt lə⁠dāvid miktām bə⁠ⱱārəḩ⁠ō mi⁠pənēy-shāʼūl ba⁠mməˊārāh.
    ¶ 2 ḩānnē⁠nī ʼₑlohim ḩānnē⁠nī kiy ə⁠kā ḩāşāyāh nafshi⁠y ū⁠ⱱə⁠ʦēl-kənāfey⁠kā ʼeḩşeh ˊad yaˊₐⱱor haūōt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXX Εἰς τὸ τέλος, μὴ διαφθείρῃς, τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν.
   ( Eis to telos, maʸ diaftheiraʸs, tōi Dawid eis staʸlografian. )

BrTr For the end. Destroy not: by David, for a memorial.

ULTFor the chief musician; set to Al Tashheth. A psalm of David. A michtam; when he fled from Saul, in the cave.
 ⇔ Be merciful to me, God, be merciful to me,
 ⇔ for I take refuge in you until these troubles are over.
 ⇔ I stay under your wings for protection until this destruction is over.

USTGod, act mercifully toward me!
 ⇔ Act mercifully toward me because I am coming to you to protect me.
 ⇔ I request you to protect me as little birds are protected under their mother’s wings
 ⇔ until the storm is ended.

BSBFor the choirmaster. To the tune of “Do Not Destroy.” A Miktam [fn] of David, when he fled from Saul into the cave.
 ⇔ Have mercy on me, O God, have mercy,
 ⇔ for in You my soul takes refuge.
 ⇔ In the shadow of Your wings I will take shelter
 ⇔ until the danger has passed.


57:1 Miktam is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 16 and 56–60.


OEBFor the leader. Al tashheth. A michtam of David, when he fled from Saul into a cave.
 ⇔ Be gracious, O God, be gracious to me,
 ⇔ for in you I take shelter.
 ⇔ In your sheltering wings I take refuge,
 ⇔ till ruin be over past.

WEBBEFor the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.
 ⇔ Be merciful to me, God, be merciful to me,
 ⇔ for my soul takes refuge in you.
 ⇔ Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge,
 ⇔ until disaster has passed.

WMBB (Same as above)

NETFor the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave.
 ⇔ Have mercy on me, O God! Have mercy on me!
 ⇔ For in you I have taken shelter.
 ⇔ In the shadow of your wings I take shelter
 ⇔ until trouble passes.

LSVTO THE OVERSEER. “DO NOT DESTROY.” A MIKTAM OF DAVID, IN HIS FLEEING FROM THE FACE OF SAUL INTO A CAVE. Favor me, O God, favor me,
For my soul is trusting in You,
And I trust in the shadow of Your wings,
Until the calamities pass over.

FBVFor the music director. According to “Do Not Destroy.” A psalm (miktam) of David concerning the time he fled from Saul and hid in the cave.
 ⇔ Please be kind[fn] to me, God! Be kind to me because I come to you for protection. I will shelter under the shadow of your wings until the danger is past.


57:1 Or “gracious.”

T4TGod, be merciful to me!
 ⇔ Act mercifully toward me because I come to you to protect me.
 ⇔ I ask you to protect me like little birds are protected under their mother’s wings [MET]
 ⇔ until the storm/danger is ended.

LEB•  because in you my soul takes refuge. •  In the shadow of your wings I will take refuge •  until destruction passes by.

BBETo the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock.
 ⇔ Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.

MoffFrom the Choirmaster’s collection. To the tune of “Destroy it not.” A golden ode sung by David in the cave, when he fled from Saul.
 ⇔ Have pity on me, O god, have pity,
 ⇔ for with thee I take shelter;
 ⇔ in the shadow of thy wings I shelter,
 ⇔ till the deadly danger passes.

JPS(57-1) For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave. (57-2) Be gracious unto me, O God, be gracious unto me, for in Thee hath my soul taken refuge; yea, in the shadow of Thy wings will I take refuge, until calamities be overpast.

ASVFor the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
 ⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me;
 ⇔ For my soul taketh refuge in thee:
 ⇔ Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge,
 ⇔ Until these calamities be overpast.

DRAUnto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.

YLTTo the Overseer. — 'Destroy not.' — A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.

DrbyTo the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam; when he fled from Saul in the cave.
 ⇔ Be gracious unto me, O [fn]God, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.


57.1 Elohim

RVFor the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David: Michtam: when he fled from Saul, in the cave.
 ⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, until these calamities be overpast.

WbstrTo the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities are overpast.

KJB-1769To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
 ⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.[fn][fn]
   (To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
    ⇔ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee/you: yea, in the shadow of thy/your wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. )


57.1 Al-taschith: or, Destroy not

57.1 Michtam: or, A golden Psalm

KJB-1611¶ Be mercifull vnto mee, O God, be merciful vnto me, for my soule trusteth in thee: yea in the shadow of thy wings will I make my refuge, vntill these calamities bee ouerpast.
   (¶ Be merciful unto me, O God, be merciful unto me, for my soul trusteth in thee/you: yea in the shadow of thy/your wings will I make my refuge, until these calamities be ouerpast.)

BshpsTo the chiefe musition (to be song lyke vnto the song beginning) destroy not, a golden psalme of Dauid, when he fled from Saul into the caue. Be mercifull vnto me O Lorde, be mercifull vnto me: for my soule trusteth in thee, and vnder the shadowe of thy wynges wyll I trust, vntyll this tiranny be ouerpast.
   (To the chief musician (to be song like unto the song beginning) destroy not, a golden psalme of David, when he fled from Saul into the caue. Be merciful unto me O Lord, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee/you, and under the shadow of thy/your wings will I trust, until this tiranny be ouerpast.)

GnvaTo him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercie vpon me, O God, haue mercie vpon me: for my soule trusteth in thee, and in the shadowe of thy wings wil I trust, till these afflictions ouerpasse.
   (To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercy upon me, O God, have mercy upon me: for my soul trusteth in thee/you, and in the shadow of thy/your wings will I trust, till these afflictions ouerpasse. )

CvdlBe mercifull vnto me (o God) be mercifull vnto me, for my soule trusteth in ye: & vnder the shadowe of thy wynges shalbe my refuge, vntill wickednesse be ouerpast.
   (Be merciful unto me (o God) be merciful unto me, for my soul trusteth in ye/you_all: and under the shadow of thy/your wings shall be my refuge, until wickedness be ouerpast.)

WycThe title of the seuene and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie; `lese thou not the swete song, ether the semely salm, of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomere, that thou lese not Dauid, meke and simple.
   (The title of the seven and fiftithe psalm. `In Hebrew thus, To victory; `lese thou/you not the sweet song, ether the semely salm, of David. `In Yeroms translacioun thus, To the overcomere, that thou/you lese not David, meek and simple.)

LuthEin gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme, da er vor Saul floh in die Höhle.
   (A gülden Kleinod Davids, to_sing_to, that he not umkäme, there he before/in_front_of Saul floh in the Höhle.)

ClVgIn finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.[fn]
   (In finem, not disperdas. David in tituli inscriptionem. )


57.1 In finem ne disperdas David in tituli, etc. CASS. Monet ne quis Christi regno contradicat. Prima est exprobratio Judæorum, ne similia faciamus.


57.1 In finem not disperdas David in tituli, etc. CASS. Monet not who/any of_Christ regno contralet_him_say. Prima it_is exprobratio Yudæorum, not similia faciamus.


TSNTyndale Study Notes:

57:title David . . . fled from Saul and went into the cave: See 1 Sam 22:1 or Ps 24:1-8.

57:1 shadow of your wings: As a bird protects its young, God protects the one who trusts in him (see 17:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

For the chief musician

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”

set to Al Tashheth

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of ‘Al Tashheth’” or “sing this using the Al Tashheth style”

Note 2 topic: translate-unknown

Al Tashheth

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

This means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See also: translate-transliterate)

A psalm of David

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.

A michtam

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in Psalms 16:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

I take refuge in you

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

I stay under your wings for protection

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

until this destruction is over

(Some words not found in UHB: for_the,director not destroy of,David miktam in/on/at/with,fled,he from=face/in_front_of Shāʼūl in/on/at/with,cave )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 57:1 ©