Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because rules are like a lamp and teaching like a light.
⇔ Rebuke and discipline are the pathway to life![]()
OET-LV If/because is_a_lamp the_command and_the_instruction is_a_light and_are_a_way_of life rebukes_of discipline.
![]()
UHB כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃ ‡
(kiy nēr miʦvāh vətōrāh ʼōr vəderek ḩayyim tōkəḩōt mūşār.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς, καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία,
(Hoti luⱪnos entolaʸ nomou kai fōs, hodos zōaʸs, kai elegⱪos kai paideia, )
BrTr For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
ULT For commandment is a lamp and law is a light,
⇔ and the rebukes of instruction are the way of life,
UST This is so because what I have commanded you is like a lamp that shows you your way.
⇔ Indeed, the rules we taught you are like a light to guide you.
⇔ When we rebuke you while instructing you, we do that so that you can do what will give you a good life.
BSB For this commandment is a lamp, this teaching [is] a light,
⇔ and the reproofs of discipline are the way to life,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE For the commandment is a lamp,
⇔ and the law is light.
⇔ Reproofs of instruction are the way of life,
WMBB For the commandment is a lamp,
⇔ and the Torah is light.
⇔ Reproofs of instruction are the way of life,
NET For the commandments are like a lamp,
⇔ instruction is like a light,
⇔ and rebukes of discipline are like the road leading to life,
LSV For the command [is] a lamp,
And the Law a light,
And a way of life [are] reproofs of instruction,
FBV For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
T4T These commands and what we teach you will be like a lamp to light your path [MET].
⇔ When we rebuke you and correct/punish you,
⇔ we will be showing you the road to having a good life.
LEB • For like a lamp is a commandment, and instruction is light, and the way of life[fn] is the reproof of discipline,
6:? Hebrew “lives”
BBE For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
Moff for their bidding will throw light upon your life,
⇔ their directions will enlighten you,
⇔ and to be trained thus is the way to live.
JPS For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
ASV For the commandment is a lamp; and the law is light;
⇔ And reproofs of instruction are the way of life:
DRA Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
YLT For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Drby For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
RV For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
SLT For the command is a lamp, and the law a light; and the way of life the reproof of instruction:
Wbstr For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
KJB-1769 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:[fn]
6.23 lamp: or, candle
KJB-1611 [fn]For the Commandement is a lampe, and the Lawe is light: and reproofes of instruction are the way of life:
(For the Commandment is a lampe, and the Law is light: and reproofs of instruction are the way of life:)
6:23 Or, candle.
Bshps For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yea chastening and nurture is the way of life:
(For the commandment is a lantern, and the law a light: yea chastening/rebuking and nurture is the way of life:)
Gnva For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
(For the commandment is a lantern, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life, )
Cvdl (For the commaundement is a lanterne, and the lawe a light: yee chastenynge & nurtoure is ye waye of life)
((For the commandment is a lantern, and the law a light: ye/you_all chastening/rebuking and nurtoure is ye/you_all way of life))
Wycl For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
(For the commandment of God is a lantern, and the law is light, and the blaming of teaching is the way of life;)
Luth Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
(Because the commandment/command is a/one lamp/lantern and the law a light(n); and the penalty the/of_the culture/discipline is a way/path/road the life,)
ClVg Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
(Because command(n) lamp it_is, and the_law light, and way/road of_life increpatio discipline: )
6:20-35 This passage emphasizes the life-threatening risk of sleeping with another man’s wife (see also 1:8, 23; 2:16-22; 5:1-23; 7:1-27).
This lesson may be summarized as follows: The son should heed his parents’ teaching, because it will keep him from the dangers of adultery (6:20–24). He should strictly avoid being tempted by another man’s wife. An affair with such a woman will have inevitable and disastrous consequences (6:25–33), resulting from the jealous fury of the husband (6:34–35).
Some other headings for this section are:
Warning Against Adultery (NIV)
Avoid adultery
More Advice About Avoiding Adultery (GW)
The terrible consequences of committing adultery
In these notes, this section forms a single paragraph (as in the NRSV). If a long paragraph like this is not natural in your language, you may want to make paragraph breaks as in the section summary above. Some other ways to divide the paragraphs are:
6:20–26, 27–35 (GNT)
6:20–22, 23–29, 30–35 (CEV)
6:20–29, 30–35 (NIV)
Divide the paragraphs in a way that fits the natural patterns of your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The first two lines are almost identical in meaning. The third line uses a different metaphor. The REB has been used as the source line for 6:23a–b, because it follows the recommended interpretation.
23aFor a commandment is a lamp, (REB)
23band teaching a light, (REB)
23cand the reproofs of discipline are the way to life,
There is an ellipsis in 6:23b. In some languages, the missing word may need to be supplied from 6:23a. For example:
23band teaching is a light
(combined/reordered)
The reason your(sing) parents’ teaching will do these things is that good commands and instruction are like a lamp that shines on your pathway.
(REB) For: The word For introduces three parallel clauses. They explain the reason for the statement that instruction from parents will guide, protect, and advise the young man. The reason is that all good teaching can be compared to a lamp.
(REB) a commandment is a lamp, and teaching a light: The words commandment and teaching are the same words that were used in 6:20. They are always used in Proverbs to refer to instruction from parents. However, here in 6:23 they are compared to a lamp and a light, metaphors that are clearly used of the Law of the LORD in Psalm 119:105. There are different ways to interpret what these words refer to:
The words commandment and teaching refer to law and instruction in general, including the Law of the LORD as well as the instructions from parents mentioned in 6:20. For example:
For the commandments are like a lamp, instruction is like a light. (NET) (NJB, NASB, REB, RSV, NJPS, GW, NET)
They refer only to the instructions from parents. For example:
These commands are like a lamp; this teaching is like a light. (NCV) (BSB, GNT, NIV, NCV, NLT)
They refer specifically to the Law of the LORD. Instruction from parents is no longer in view here. For example:
The Law of the Lord is a lamp, and its teachings shine brightly. (CEV) (CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is supported by slightly more versions and scholars. It also includes the other two more specific interpretations.
(REB) a lamp…a light: In these synonymous metaphors, commandments and teaching are compared to a lamp or light. They are similar to a lamp or light in several ways. A lamp shows a person where he is going and allows him to see dangerous obstacles on a dark path. It also replaces the darkness with light. In the same way, good teaching shows to a learner the path he should take in life. It reveals to him the dangers that he faces, specifically the danger of getting involved with an adulteress (6:24). It also replaces his ignorance with knowledge.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel parts in these two lines. For example:
For instructions are a shining light.
It may also be necessary in some languages to express “lamp” or “light” as a verb or to change the metaphors to similes. For example:
For commands and teaching are like a lamp that illuminates the path ahead of you.
If it is necessary to make a point of similarity explicit, do it in a general way, as in the preceding example, so that the translation does not exclude other valid points of similarity.
For this commandment is a lamp,
This is true because commands are like a lamp,
this teaching is a light,
and teaching is like a light that shines on a dark path.
and the reproofs of discipline are the way to life,
The correction that comes from these commands will keep you(sing) on the path that leads to true life.
They will rebuke and correct you so that you stay on the road that leads to life.
and the reproofs of discipline: The LXX, Syriac, and Targums have “guidance and instruction.” This explains versions such as the REB and NJB, which have a coordinate (X and Y) structure rather than X of Y. However, the Hebrew construction is more natural. The two words reproofs and discipline are near synonyms. Both terms vary in meaning. They can refer to moral teaching or instruction. They can also refer to rebuke, correction, or punishment. (For “discipline” see discipline in the Glossary.) Because of this overlap in meaning, the GNT combines both ideas into one:
their correction (GNT)
The NCV understands the relationship slightly differently:
the correction that comes from them (NCV)
(The word “them” refers back to “commandment” and “teaching.”) This phrase may be translated either way.
are the way to life: In Hebrew, the phrase way to life is literally “way/path of life.” There are two ways to interpret this phrase:
the way that leads to life. For example:
will help you have life (NCV) (BSB, NIV, NLT, REB, NJB, NCV, NET)
the way how to live. For example:
can teach you how to live (GNT) (CEV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The same interpretation has been followed in the synonymous expressions that occur elsewhere (see the meaning lines in the Display for 2:19b and 5:6a).
life: This word refers primarily to life here on this earth rather than eternal life. It probably connotes a long and prosperous life. See the note on 2:19a–b.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר
lamp command and_[the],instruction light
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “commandment is a lamp, yes, law is a light”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה
command and_[the],instruction
Here, commandment and law could refer to: (1) the commands of the father and mother, which were referred to in the previous two verses. Alternate translation: “each of my commandments … and your mother’s law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “every good commandment … and every good law”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִ֭צְוָה
command
Solomon is speaking of commandments in general, and he is not speaking of one particular commandment. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “every commandment”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִ֭צְוָה
command
See how you translated the abstract noun “commandments” in [2:1](../02/01.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נֵ֣ר & א֑וֹר
lamp & light
Here Solomon refers to commandment and law enabling people to understand how to live as if they were a lamp and a light that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive the right way to live”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
וְת֣וֹרָה
and_[the],instruction
See how you translated this use of law in [1:8](../01/08.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר
reproofs_of discipline
See how you translated the abstract nouns “rebuke” in [1:25](../01/25.md) and instruction in [1:2](../01/02.md).
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר
reproofs_of discipline
Here Solomon is using the possessive form to describe rebukes that are included in the instruction process. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים
and_[are],a_way_of life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe the way that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … are the way that results in life”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדֶ֥רֶךְ
and_[are],a_way_of
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).