Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_little of_sleep(s) a_little of_slumber(s) a_little of_folding of_hands to_rest.
UHB מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃ ‡
(məˊaţ shēnōt məˊaţ tənūmōt məˊaţ ḩibuq yādayim lishəkkāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “A little sleep, a little slumber,
⇔ a little folding of the hands to lie down”—
UST You say to yourself, “Let me sleep just a little more!
⇔ Let me lay my hands across my chest in order to rest comfortably for a little while longer!”
BSB A little sleep, a little slumber,
⇔ a little folding of the hands to rest,
OEB ‘Just a little more sleep, a little more slumber,
⇔ a little more lying with folded hands.’
WEBBE A little sleep, a little slumber,
⇔ a little folding of the hands to sleep—
WMBB (Same as above)
NET A little sleep, a little slumber,
⇔ a little folding of the hands to relax,
LSV A little sleep, a little slumber,
A little clasping of the hands to rest,
FBV You may say,[fn] “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
6:10 “You may say”: implied.
T4T You sleep a for a little time; you say, “I will take just a short nap.”
⇔ You lie down and fold/lay your hands across your chest and rest;
LEB • a little folding of the hands for rest—
BBE A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
Moff No Moff PRO book available
JPS 'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
ASV Yet a little sleep, a little slumber,
⇔ A little folding of the hands to sleep:
DRA Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
YLT A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Drby A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
RV Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Wbstr Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
KJB-1769 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
KJB-1611 Yet a little sleepe, a little slumber, a little folding of the hands to sleepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea, sleepe on still a litle, slumber a litle, folde thyne handes together yet a litle that thou mayest sleepe:
(Yea, sleep on still a little, slumber a little, folde thine/your hands together yet a little that thou/you mayest/may sleep:)
Gnva Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
(Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep. )
Cvdl Yee slepe on still a litle, slober a litle, folde thine handes together yet a litle, that thou mayest slepe:
(Ye/You_all sleep on still a little, slober a little, folde thine/your hands together yet a little, that thou/you mayest/may sleep:)
Wyc A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
(A little thou/you shalt sleep, a little thou/you shalt nappe; a little thou/you shalt ioyne together thin hands, that thou/you sleep.)
Luth Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
(Ya, schlaf still a wenig, schlummere a wenig, hit/beat the hands ineinander a wenig, that you schlafest,)
ClVg Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
(Paululum dormies, a_little dormitabis, a_little conseres hands as dormias; )
BrTr Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little.
BrLXX ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη.
(oligon men hupnois, oligon de kathaʸsai, mikron de nustazeis, oligon de enagkalizaʸ ⱪersi staʸthaʸ. )
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב
a_little sleep a_little slumber a_little folding hands to,rest
This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת
a_little sleep a_little slumber
The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת
a_little sleep a_little slumber
These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב
a_little folding hands to,rest
This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they lie down to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”