Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_little of_sleep(s) a_little of_slumber(s) a_little of_folding of_hands to_rest.

UHBמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב׃
   (məˊaţ shēnōt məˊaţ tənūmōt məˊaţ ḩibuq yādayim li⁠shəkkāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“A little sleep, a little slumber,
 ⇔ a little folding of the hands to lie down”—

USTYou say to yourself, “Let me sleep just a little more!
 ⇔ Let me lay my hands across my chest in order to rest comfortably for a little while longer!”


BSBA little sleep, a little slumber,
 ⇔ a little folding of the hands to rest,

OEB‘Just a little more sleep, a little more slumber,
 ⇔ a little more lying with folded hands.’

WEBBEA little sleep, a little slumber,
 ⇔ a little folding of the hands to sleep—

WMBB (Same as above)

NETA little sleep, a little slumber,
 ⇔ a little folding of the hands to relax,

LSVA little sleep, a little slumber,
A little clasping of the hands to rest,

FBVYou may say,[fn] “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—


6:10 “You may say”: implied.

T4TYou sleep a for a little time; you say, “I will take just a short nap.”
 ⇔ You lie down and fold/lay your hands across your chest and rest;

LEB•  a little folding of the hands for rest—

BBEA little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:

MoffNo Moff PRO book available

JPS'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —

ASVYet a little sleep, a little slumber,
 ⇔ A little folding of the hands to sleep:

DRAThou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:

YLTA little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,

DrbyA little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!

RVYet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

WbstrYet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

KJB-1769Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

KJB-1611Yet a little sleepe, a little slumber, a little folding of the hands to sleepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYea, sleepe on still a litle, slumber a litle, folde thyne handes together yet a litle that thou mayest sleepe:
   (Yea, sleep on still a little, slumber a little, folde thine/your hands together yet a little that thou/you mayest/may sleep:)

GnvaYet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
   (Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep. )

CvdlYee slepe on still a litle, slober a litle, folde thine handes together yet a litle, that thou mayest slepe:
   (Ye/You_all sleep on still a little, slober a little, folde thine/your hands together yet a little, that thou/you mayest/may sleep:)

WycA litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
   (A little thou/you shalt sleep, a little thou/you shalt nappe; a little thou/you shalt ioyne together thin hands, that thou/you sleep.)

LuthJa, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
   (Ya, schlaf still a wenig, schlummere a wenig, hit/beat the hands ineinander a wenig, that you schlafest,)

ClVgPaululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
   (Paululum dormies, a_little dormitabis, a_little conseres hands as dormias; )

BrTrThou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little.

BrLXXὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη.
   (oligon men hupnois, oligon de kathaʸsai, mikron de nustazeis, oligon de enagkalizaʸ ⱪersi staʸthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב

a_little sleep a_little slumber a_little folding hands to,rest

This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת

a_little sleep a_little slumber

The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת

a_little sleep a_little slumber

These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב

a_little folding hands to,rest

This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they lie down to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”

BI Pro 6:10 ©