Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVsix_[things] those he_hates YHWH and_seven the_disgusting_thing[fn][fn] soul_his.


6:16 Variant note: תועבות: (x-qere) ’תּוֹעֲבַ֥ת’: lemma_8441 morph_HNcfsc id_20mY8 תּוֹעֲבַ֥ת

6:16 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBשֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ׃
   (shesh-hēnnāh sānēʼ yhwh və⁠sheⱱaˊ tvˊⱱvt nafsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ Θεὸς, συντρίβεται δὲ διʼ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς.
   (Hoti ⱪairei pasin hois misei ho Theos, suntribetai de diʼ akatharsian psuⱪaʸs. )

BrTrFor he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.

ULTSix are they Yahweh hates,
 ⇔ and seven are abominations to his self:

USTYahweh absolutely hates six, no, seven things:

BSB  § There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:


OEBSix things there are which the Lord detests,
 ⇔ yes, seven does He abhor:

WEBBE  ⇔ There are six things which the LORD hates;
 ⇔ yes, seven which are an abomination to him:

WMBB (Same as above)

NETThere are six things that the Lord hates,
 ⇔ even seven things that are an abomination to him:

LSVThese six has YHWH hated,
Indeed, seven [are] abominations to His soul:

FBVThere are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:

T4T  ⇔ There are six, maybe seven, kinds of people that Yahweh hates. They are:

LEB• things Yahweh hates, and seven things are abominations of his soul:[fn]


6:? Or “inner self”

BBESix things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:

MoffNo Moff PRO book available

JPSThere are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:

ASVThere are six things which Jehovah hateth;
 ⇔ Yea, seven which are an abomination unto him:

DRASix things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:

YLTThese six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.

DrbyThese six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:

RVThere be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:

WbstrThese six things doth the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:

KJB-1769¶ These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:[fn]


6.16 unto…: Heb. of his soul

KJB-1611[fn]These sixe things doeth the LORD hate; yea seuen are an abomination vnto him:
   (¶ These six things doeth the LORD hate; yea seven are an abomination unto him:)


6:16 Heb. of his soule.

BshpsThese sixe thinges doth the Lorde hate, and the seuenth he vtterly abhorreth:
   (These six things doth the Lord hate, and the seventh he utterly abhorreth:)

GnvaThese sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
   (These six things doeth the Lord hate: yea, his soul abhorreth seven: )

CvdlThere be sixe thinges, which the LORDE hateth, & the seuenth he vtterly abhorreth:
   (There be six things, which the LORD hateth, and the seventh he utterly abhorreth:)

WyclSixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
   (Sixe things ben, whyche the Lord hatith; and his soul cursith the seventh thing.)

LuthDiese sechs Stücke hasset der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:
   (This/These sechs Stücke hasset the/of_the LORD, and in/at/on_the siebenten has he a Greuel:)

ClVg[Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:[fn]
   ([Sex are which odit Master, and septimum detestatur anima his: )


6.16 Sex sunt. De eodem quam sit odibilis Deo seminando discordiam insinuat. Detestatur anima. Secundum consuetudinem hominum loquitur, ut eum valde tales odisse significet, unde in Isaia: Solemnitates vestras odivit anima mea Isa. 1..


6.16 Sex are. De eodem how let_it_be odibilis Deo seminando discordiam insinuat. Detestatur anima. After/Second consuetudinem of_men loquitur, as him valde tales odisse significet, whence in Isaia: Solemnitates your odivit anima mea Isa. 1..


TSNTyndale Study Notes:

6:16-19 The first line gives a number followed by a second line that increases that number by one. This device (called number parallelism) introduces a list of items and often, as here, draws attention to the climactic final item (see also 30:15-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ

six they(f) hates YHWH and,seven abomination soul,his

To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

שֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע

six & and,seven

Here Solomon is using the adjectives Six and seven as nouns to mean six and seven things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תועבות

abomination

If your language does not use an abstract noun for the idea of abominations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשֽׁ⁠וֹ

soul,his

Here, self refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”

BI Pro 6:16 ©