Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV six_[things] those he_hates YHWH and_seven the_disgusting_thing[fn][fn] soul_his.
6:16 Variant note: תועבות: (x-qere) ’תּוֹעֲבַ֥ת’: lemma_8441 morph_HNcfsc id_20mY8 תּוֹעֲבַ֥ת
6:16 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.
UHB שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(shesh-hēnnāh sānēʼ yhwh vəsheⱱaˊ tvˊⱱvt nafshō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ Θεὸς, συντρίβεται δὲ διʼ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς.
(Hoti ⱪairei pasin hois misei ho Theos, suntribetai de diʼ akatharsian psuⱪaʸs. )
BrTr For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
ULT Six are they Yahweh hates,
⇔ and seven are abominations to his self:
UST Yahweh absolutely hates six, no, seven things:
BSB § There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
OEB Six things there are which the Lord detests,
⇔ yes, seven does He abhor:
WEBBE ⇔ There are six things which the LORD hates;
⇔ yes, seven which are an abomination to him:
WMBB (Same as above)
NET There are six things that the Lord hates,
⇔ even seven things that are an abomination to him:
LSV These six has YHWH hated,
Indeed, seven [are] abominations to His soul:
FBV There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
T4T ⇔ There are six, maybe seven, kinds of people that Yahweh hates. They are:
LEB • things Yahweh hates, and seven things are abominations of his soul:[fn]
6:? Or “inner self”
BBE Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
Moff No Moff PRO book available
JPS There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
ASV There are six things which Jehovah hateth;
⇔ Yea, seven which are an abomination unto him:
DRA Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
YLT These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Drby These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
RV There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
Wbstr These six things doth the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
KJB-1769 ¶ These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:[fn]
6.16 unto…: Heb. of his soul
KJB-1611 ¶ [fn]These sixe things doeth the LORD hate; yea seuen are an abomination vnto him:
(¶ These six things doeth the LORD hate; yea seven are an abomination unto him:)
6:16 Heb. of his soule.
Bshps These sixe thinges doth the Lorde hate, and the seuenth he vtterly abhorreth:
(These six things doth the Lord hate, and the seventh he utterly abhorreth:)
Gnva These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
(These six things doeth the Lord hate: yea, his soul abhorreth seuen: )
Cvdl There be sixe thinges, which the LORDE hateth, & the seuenth he vtterly abhorreth:
(There be six things, which the LORD hateth, and the seventh he utterly abhorreth:)
Wyc Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
(Sixe things ben, whyche the Lord hatith; and his soul cursith the seventh thing.)
Luth Diese sechs Stücke hasset der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:
(This/These sechs Stücke hasset the/of_the LORD, and in/at/on_the siebenten has he a Greuel:)
ClVg [Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:[fn]
([Sex are which odit Master, and septimum detestatur anima his: )
6.16 Sex sunt. De eodem quam sit odibilis Deo seminando discordiam insinuat. Detestatur anima. Secundum consuetudinem hominum loquitur, ut eum valde tales odisse significet, unde in Isaia: Solemnitates vestras odivit anima mea Isa. 1..
6.16 Sex are. De eodem how let_it_be odibilis Deo seminando discordiam insinuat. Detestatur anima. After/Second consuetudinem of_men loquitur, as him valde tales odisse significet, whence in Isaia: Solemnitates your odivit anima mea Isa. 1..
6:16-19 The first line gives a number followed by a second line that increases that number by one. This device (called number parallelism) introduces a list of items and often, as here, draws attention to the climactic final item (see also 30:15-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁוֹ
six they(f) hates YHWH and,seven abomination soul,his
To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
שֶׁשׁ & וְ֝שֶׁ֗בַע
six & and,seven
Here Solomon is using the adjectives Six and seven as nouns to mean six and seven things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תועבות
abomination
If your language does not use an abstract noun for the idea of abominations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
נַפְשֽׁוֹ
soul,his
Here, self refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”