Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ₁ arrogant eyes,
⇔ ₂ a lying tongue,
⇔ ₃ hands that shed innocent blood,![]()
OET-LV Eyes haughty a_tongue_of falsehood and_hands which_shed blood innocent.
![]()
UHB עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי׃ ‡
(ˊēynayim rāmōt ləshōn shāqer vəyādayim shofkōt dām-nāqiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος· χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου,
(Ofthalmos hubristou, glōssa adikos; ⱪeires ekⱪeousai haima dikaiou, )
BrTr The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
ULT uplifted eyes, a tongue of falsehood,
⇔ and hands pouring out innocent blood,
UST being proud, speaking falsely,
⇔ someone murdering a person who has not done anything wrong,
BSB • haughty eyes,
• a lying tongue,
• hands that shed innocent blood,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE arrogant eyes, a lying tongue,
⇔ hands that shed innocent blood,
WMBB (Same as above)
NET haughty eyes, a lying tongue,
⇔ and hands that shed innocent blood,
LSV High eyes,
False tongues,
And hands shedding innocent blood,
FBV arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
T4T People who show by their eyes that they are very proud;
⇔ people who lie [MTY];
⇔ people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
LEB • haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
BBE Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
Moff haughty eyes, a lying tongue,
⇔ hands that shed innocent blood,
JPS Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
ASV Haughty eyes, a lying tongue,
⇔ And hands that shed innocent blood;
DRA Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
YLT Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
Drby haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
RV Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
SLT Eyes being lifted up; a tongue of falsehood, and hands shedding innocent blood,
Wbstr A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.
KJB-1769 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,[fn]
6.17 A proud…: Heb. Haughty eyes
KJB-1611 [fn]A proude looke, a lying tongue, and hands that shed innocent blood:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:17 Hebr. haughtie eyes.
Bshps A proude loke, a lying tongue, handes that shed innocent blood,
(A proud loke, a lying tongue, hands that shed innocent blood,)
Gnva The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
(The haughty eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood, )
Cvdl A proude loke, a dyssemblynge tonge, hades that shed innocent bloude,
(A proud loke, a dyssembling tongue, hands that shed innocent blood,)
Wycl Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
(Hiye eyes, a tongue liare, hands shedding out innocent blood,)
Luth hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
(height eyes, false tongues, hands, the innocent blood shed(v);)
ClVg oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,[fn]
(the_eyes sublimes, tongue/language liar, hands effundentes harmless/innocent blood, )
6.17 Oculos, etc. Enumerat sex capitalia crimina, etc., usque ad qui concordiam fraternæ unitatis sciderunt.
6.17 Oculos, etc. Enumerat six headslia crimes, etc., until to who/which concordiam brothernæ unitatis sciderunt.
6:16-19 The first line gives a number followed by a second line that increases that number by one. This device (called number parallelism) introduces a list of items and often, as here, draws attention to the climactic final item (see also 30:15-23).
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
This paragraph begins with a numerical proverb (6:16). In a numerical proverb, the second line contains a number (in this case, seven) that is one greater than the parallel number (six) in the first line. This kind of proverb is always followed by a list of items corresponding to the number in the second line. The two numbers are primarily a poetic feature. They should not imply that the author is unsure of the number of items or that he changed his mind. Four other numerical proverbs occur in chapter 30.
haughty eyes,
proud looks,
He hates it when people are proud/haughty.
He is disgusted when people think they are better/higher than others.
haughty eyes: This phrase is a figure of speech. It can refer to a “proud look” (GNT) in the eyes of a person with an arrogant attitude or to people who are proud. In some languages, it may not be possible to speak of haughty eyes or a “proud look.” Other ways to translate these expressions are:
pride
Those who are too proud (CEV)
when people think they are better/higher than others
a lying tongue,
a mouth that speaks lies,
He hates it when people tell lies
a lying tongue: This phrase is a figure of speech. It can refer either to lies or deceiving words that are spoken by the tongue. It can also refer to people who tell lies. For example:
those who…tell lies (CEV)
Some languages may have a different expression for lying that uses the word “tongue” or “mouth.” You may use any of these options to translate this phrase.
hands that shed innocent blood,
hands that kill people who have done no wrong,
or kill someone who has not committed any crime.
hands that shed innocent blood: People generally use their hands in some way when they kill someone. To shed innocent blood means to murder someone who has done nothing wrong. For example:
hands that kill innocent people (NCV)
In languages that cannot use the word hands figuratively like this, it may be possible to say:
The LORD hates…the killing of innocent people.
The LORD hates those who murder an innocent person.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת
eyes haughty
Here Solomon refers to pride as uplifted eyes, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר
tongue_of lying
Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue” or “lying” or “telling lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר
tongue_of lying
Here, tongue represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “telling lies”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝יָדַ֗יִם
and,hands
Here, hands refers to the whole person who does this action with his hands. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי
shed blood innocent
See how you translated a similar phrase in [1:16](../01/16.md).