Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVEyes haughty a_tongue of_falsehood and_hands [which]_shed blood innocent.

UHBעֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝⁠יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי׃
   (ˊēynayim rāmōt ləshōn shāqer və⁠yādayim shofkōt dām-nāqiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος· χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου,
   (Ofthalmos hubristou, glōssa adikos; ⱪeires ekⱪeousai haima dikaiou, )

BrTrThe eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;

ULTuplifted eyes, a tongue of falsehood,
 ⇔ and hands pouring out innocent blood,

USTbeing proud, speaking falsely,
⇔ someone who murders a person who has not done anything wrong,

BSB


OEBhaughty eyes, a lying tongue,
 ⇔ and hands that shed innocent blood,

WEBBEarrogant eyes, a lying tongue,
 ⇔ hands that shed innocent blood,

WMBB (Same as above)

NEThaughty eyes, a lying tongue,
 ⇔ and hands that shed innocent blood,

LSVHigh eyes,
False tongues,
And hands shedding innocent blood,

FBVarrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,

T4TPeople who show by their eyes that they are very proud;
⇔ people who lie [MTY];
⇔ people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;

LEB• and hands that shed innocent blood,

BBEEyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;

MoffNo Moff PRO book available

JPSHaughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;

ASVHaughty eyes, a lying tongue,
 ⇔ And hands that shed innocent blood;

DRAHaughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,

YLTEyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —

Drbyhaughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;

RVHaughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;

WbstrA proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

KJB-1769A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,[fn]


6.17 A proud…: Heb. Haughty eyes

KJB-1611[fn]A proude looke, a lying tongue, and hands that shed innocent blood:
   (A proud looke, a lying tongue, and hands that shed innocent blood:)


6:17 Hebr. haughtie eyes.

BshpsA proude loke, a lying tongue, handes that shed innocent blood,
   (A proud loke, a lying tongue, hands that shed innocent blood,)

GnvaThe hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
   (The haughty eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood, )

CvdlA proude loke, a dyssemblynge tonge, hades that shed innocent bloude,
   (A proud loke, a dyssemblynge tongue, hades that shed innocent blood,)

WyclHiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
   (Hiye eyes, a tunge liere, hands schedinge out innocent blood,)

Luthhohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
   (hohe Augen, falsche Zungen, hands, the unschuldig blood vergießen;)

ClVgoculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,[fn]
   (oculos sublimes, linguam mendacem, hands effundentes innoxium sanguinem, )


6.17 Oculos, etc. Enumerat sex capitalia crimina, etc., usque ad qui concordiam fraternæ unitatis sciderunt.


6.17 Oculos, etc. Enumerat sex capitalia crimina, etc., until to who concordiam fraternæ unitatis sciderunt.


TSNTyndale Study Notes:

6:16-19 The first line gives a number followed by a second line that increases that number by one. This device (called number parallelism) introduces a list of items and often, as here, draws attention to the climactic final item (see also 30:15-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת

eyes haughty

Here Solomon refers to pride as uplifted eyes, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר

tongue lying

Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue” or “lying” or “telling lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר

tongue lying

Here, tongue represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “telling lies”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ֝⁠יָדַ֗יִם

and,hands

Here, hands refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי

shed blood innocent

See how you translated a similar phrase in 1:16.

BI Pro 6:17 ©