Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ₆ a dishonest witness that breathes out lies, and
⇔ ₇ a person that stirs up conflict within the family.![]()
OET-LV one_who_he_breathes_out lies a_witness_of falsehood and_one_who_spreads contentions between brothers.
![]()
UHB יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃פ ‡
(yāfiyaḩ kəzāⱱīm ˊēd shāqer ūməshallēaḩ mədānim bēyn ʼaḩim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκκαίει ψευδῆ μάρτυς ἄδικος, καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀναμέσον ἀδελφῶν.
(Ekkaiei pseudaʸ martus adikos, kai epipempei kriseis anameson adelfōn. )
BrTr An unjust witness kindles falsehoods, and [fn]brings on quarrels between brethren.
6:19 Gr sends forth judgments.
ULT a witness of falsehood breathing out lies,
⇔ and sending forth quarrels between brothers.
UST someone who naturally lies when testifying,
⇔ and someone causing members of the same family to argue.
BSB • a false witness who gives false testimony,
• and one who stirs up discord among brothers.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE a false witness who utters lies,
⇔ and he who sows discord amongst brothers.
WMBB (Same as above)
NET a false witness who pours out lies,
⇔ and a person who spreads discord among family members.
LSV A false witness [who] breathes out lies,
And one sending forth contentions between brothers.
FBV a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
T4T people who easily tell lies in court;
⇔ and people who cause strife between family members.
LEB • a false witness who breathes lies and sends out discord[fn] between brothers.
6:? Or “quarrels”
BBE A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
Moff a false witness who tells lies,
⇔ and him who sows discord within his group.
¶
JPS A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
ASV A false witness that uttereth lies,
⇔ And he that soweth discord among brethren.
DRA A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
YLT A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
Drby a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
RV A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
(A false witness that uttereth lies, and he that soweth/sows discord among brethren/brothers. )
SLT A witness of falsehood, breathing out lies, and sending strife between brethren.
Wbstr A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
KJB-1769 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
(A false witness that speaketh/speaks lies, and he that soweth/sows discord among brethren/brothers. )
KJB-1611 A false witnesse that speaketh lies; and him that soweth discord among brethren.
(A false witness that speaketh/speaks lies; and him that soweth/sows discord among brethren/brothers.)
Bshps A false witnesse that bringeth vp lyes, and hym that soweth discorde among brethren.
(A false witness that bringeth/brings up lies, and him that soweth/sows discorde among brethren/brothers.)
Gnva A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
(A false witness that speaketh/speaks lies, and him that raiseth up contentions among brethren/brothers. )
Cvdl a false wytnesse yt bringeth vp lyes, & soch one as soweth discorde amonge brethren.
(a false witness it bringeth/brings up lies, and such one as soweth/sows discorde among brethren/brothers.)
Wycl a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
(a man bringinge forth lesingis, a false witness; and him that soweth/sows discordis among brethren/brothers.)
Luth falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
(false/counterfeit witness(n), the/of_the cheeky lie(s) talks, and the/of_the Hader between brothers causes.)
ClVg proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
(proferentem lies testem fallacem, and him who/which sows between brothers I_learnrdias.] )
6:19 A false witness perverts the truth in court or in everyday conversation.
This section contains practical warnings about four specific and unrelated areas of behavior. The first warning is about the danger of cosigning a loan for another person (6:1–5). The second paragraph speaks highly of the diligence of the ant and warns against laziness (6:6–11). The third paragraph briefly describes the behavior of a worthless scoundrel (6:12–15). The last paragraph is in the form of a numerical proverb and lists seven sins that the LORD hates (6:16–19).
Some other headings for this section are:
More Warnings (GNT)
Dangers of Being Foolish (NCV)
Warnings Against Folly (NIV)
This paragraph begins with a numerical proverb (6:16). In a numerical proverb, the second line contains a number (in this case, seven) that is one greater than the parallel number (six) in the first line. This kind of proverb is always followed by a list of items corresponding to the number in the second line. The two numbers are primarily a poetic feature. They should not imply that the author is unsure of the number of items or that he changed his mind. Four other numerical proverbs occur in chapter 30.
a false witness who gives false testimony,
a person who tells many lies when they testify,
He hates it when they testify falsely, telling all kinds of lies.
a false witness who gives false testimony: The phrase false witness refers to someone who testifies what they know is untrue. Their testimony may be given either in court or in an informal setting. So it may be better not to specify “those who tell lies in court” as the CEV has done. The phrase translated as gives false testimony is literally “breathes/blows lies.” This poetic expression may imply that they lie repeatedly or that it is easy for them to lie.NIDOTTE (H7032) and TWOT (#1741) define the term in this context as “utters” or “speaks.” Of the 11 commentaries used, only UBS (page 146) suggests an intensive meaning. However, some kind of poetic intensification is probably justified by the deliberate repetition of the overlapping terms “false witness” and “breathes out lies.” For example:
who lies with every breath (NJB)
who tells one lie after another (GNT)
Proverbs 6:19a is almost identical to 14:5b. (For other verses in regard to being a truthful or false witness, see 12:17, 14:25, 19:5, 19:9, 21:28, 24:28, and 25:18.)
and one who stirs up discord among brothers.
and a person who starts quarrels/trouble among his friends/associates.
Finally, he hates it when people cause their fellow men to argue/disagree with one another.
and one who stirs up discord: Notice that stirs up discord was also the last item in the description of the scoundrel in 6:12–14. For discord see the note on 6:14b.
among brothers: The word that the BSB translates here as brothers is not limited to one’s siblings or close relatives. It may also refer here to friends, associates, townmates, or fellow countrymen. Some other ways to translate this expression are:
among families (NCV)
among friends (GNT)
in the community
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד שָׁ֑קֶר
witness_of false
Here Solomon is using the possessive form to describe a witness that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים
gives_~_transcript false
Here Solomon speaks of someone who lies easily and repeatedly as if that person breathes out lies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who easily lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים
and,[one_who]_spreads discord
See how you translated sends forth quarrels in [6:14](../06/14.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַחִֽים
brothers
Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”