Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_he_breathes_out lies a_witness of_falsehood and_stirs_up contentions between brothers.
UHB יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃פ ‡
(yāfiyaḩ kəzāⱱīm ˊēd shāqer ūməshallēaḩ mədānim bēyn ʼaḩim.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT a witness of falsehood who breathes out lies
⇔ and who sends forth quarrels between brothers.
UST someone who easily lies when testifying,
⇔ and someone who causes members of the same family to argue.
BSB • a false witness who gives false testimony,
• and one who stirs up discord among brothers.
OEB a false witness that utters lies,
⇔ One that scatters strife among brethren.
WEBBE a false witness who utters lies,
⇔ and he who sows discord amongst brothers.
WMBB (Same as above)
NET a false witness who pours out lies,
⇔ and a person who spreads discord among family members.
LSV A false witness [who] breathes out lies,
And one sending forth contentions between brothers.
FBV a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
T4T people who easily tell lies in court;
⇔ and people who cause strife between family members.
LEB • and sends out discord[fn] between brothers.
¶
?:? Or “quarrels”
BBE A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
Moff No Moff PRO book available
JPS A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
ASV A false witness that uttereth lies,
⇔ And he that soweth discord among brethren.
DRA A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
YLT A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
Drby a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
RV A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
Wbstr A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
KJB-1769 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
(A false witness that speakth/speaks lies, and he that soweth discord among brethren/brothers. )
KJB-1611 A false witnesse that speaketh lies; and him that soweth discord among brethren.
(A false witness that speakth/speaks lies; and him that soweth discord among brethren/brothers.)
Bshps A false witnesse that bringeth vp lyes, and hym that soweth discorde among brethren.
(A false witness that bringeth/brings up lyes, and him that soweth discorde among brethren/brothers.)
Gnva A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
(A false witness that speakth/speaks lyes, and him that raiseth up contentions among brethren/brothers. )
Cvdl a false wytnesse yt bringeth vp lyes, & soch one as soweth discorde amonge brethren.
(a false witness it bringeth/brings up lyes, and such one as soweth discorde among brethren/brothers.)
Wyc a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
(a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among brethren/brothers.)
Luth falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
(falscher Zeuge, the/of_the frech Lügen redet, and the/of_the Hader between brothersn anrichtet.)
ClVg proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
(proferentem mendacia testem fallacem, and him who seminat between brothers discordias.] )
BrTr An unjust witness kindles falsehoods, and [fn]brings on quarrels between brethren.
6:19 Gr sends forth judgments.
BrLXX Ἐκκαίει ψευδῆ μάρτυς ἄδικος, καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀναμέσον ἀδελφῶν.
(Ekkaiei pseudaʸ martus adikos, kai epipempei kriseis anameson adelfōn. )
6:19 A false witness perverts the truth in court or in everyday conversation.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
עֵ֣ד שָׁ֑קֶר
witness false
Here Solomon is using the possessive form to describe a witness that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים
gives_~_transcript false
Here Solomon speaks of someone who lies easily as if that person breathes out lies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who easily lies”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים
and,stirs_up discord
See how you translated sends forth quarrels in 6:14.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
אַחִֽים
brothers
Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”