Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_he_breathes_out lies a_witness of_falsehood and_stirs_up contentions between brothers.

UHBיָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃פ
   (yāfiyaḩ kəzāⱱīm ˊēd shāqer ū⁠məshallēaḩ mədānim bēyn ʼaḩim.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTa witness of falsehood who breathes out lies
 ⇔ and who sends forth quarrels between brothers.

USTsomeone who easily lies when testifying,
⇔ and someone who causes members of the same family to argue.


BSB• a false witness who gives false testimony,
• and one who stirs up discord among brothers.

OEBa false witness that utters lies,
 ⇔ One that scatters strife among brethren.

WEBBEa false witness who utters lies,
 ⇔ and he who sows discord amongst brothers.

WMBB (Same as above)

NETa false witness who pours out lies,
 ⇔ and a person who spreads discord among family members.

LSVA false witness [who] breathes out lies,
And one sending forth contentions between brothers.

FBVa false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.

T4Tpeople who easily tell lies in court;
⇔ and people who cause strife between family members.

LEB•  and sends out discord[fn] between brothers.


?:? Or “quarrels”

BBEA false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.

ASVA false witness that uttereth lies,
 ⇔ And he that soweth discord among brethren.

DRAA deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.

YLTA false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.

Drbya false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.

RVA false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.

WbstrA false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.

KJB-1769A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
   (A false witness that speakth/speaks lies, and he that soweth discord among brethren/brothers. )

KJB-1611A false witnesse that speaketh lies; and him that soweth discord among brethren.
   (A false witness that speakth/speaks lies; and him that soweth discord among brethren/brothers.)

BshpsA false witnesse that bringeth vp lyes, and hym that soweth discorde among brethren.
   (A false witness that bringeth/brings up lyes, and him that soweth discorde among brethren/brothers.)

GnvaA false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
   (A false witness that speakth/speaks lyes, and him that raiseth up contentions among brethren/brothers. )

Cvdla false wytnesse yt bringeth vp lyes, & soch one as soweth discorde amonge brethren.
   (a false witness it bringeth/brings up lyes, and such one as soweth discorde among brethren/brothers.)

Wyca man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
   (a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among brethren/brothers.)

Luthfalscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
   (falscher Zeuge, the/of_the frech Lügen redet, and the/of_the Hader between brothersn anrichtet.)

ClVgproferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
   (proferentem mendacia testem fallacem, and him who seminat between brothers discordias.] )

BrTrAn unjust witness kindles falsehoods, and [fn]brings on quarrels between brethren.


6:19 Gr sends forth judgments.

BrLXXἘκκαίει ψευδῆ μάρτυς ἄδικος, καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀναμέσον ἀδελφῶν.
   (Ekkaiei pseudaʸ martus adikos, kai epipempei kriseis anameson adelfōn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:19 A false witness perverts the truth in court or in everyday conversation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

עֵ֣ד שָׁ֑קֶר

witness false

Here Solomon is using the possessive form to describe a witness that is characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים

gives_~_transcript false

Here Solomon speaks of someone who lies easily as if that person breathes out lies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who easily lies”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים

and,stirs_up discord

See how you translated sends forth quarrels in 6:14.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אַחִֽים

brothers

Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”

BI Pro 6:19 ©