Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [the]_price a_woman a_prostitute [is]_to a_round_loaf of_bread and_wife of_a_man a_life precious she_hunts.
UHB כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃פ ‡
(kiy ⱱəˊad-ʼishshāh zōnāh ˊad-kikkar lāḩem vəʼēshet ʼiysh nefesh yəqārāh tāʦūd.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει.
(Timaʸ gar pornaʸs hosaʸ kai henos artou, gunaʸ de andrōn timias psuⱪas agreuei. )
BrTr For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
ULT For the price of a prostitute woman is as a loaf of bread,
⇔ but the wife of a man hunts a precious life.
UST Do not do so because, although having sex with a prostitute only costs you the price of a cheap meal,
⇔ an adulterous married woman will cause you to die.
BSB For the levy of the prostitute is poverty,[fn]
⇔ and the adulteress preys upon your very life.
6:26 Literally a crust of bread
OEB For, while harlotry costs but a morsel of bread,
⇔ ’Tis the precious life the adulteress hunts.
WEBBE For a prostitute reduces you to a piece of bread.
⇔ The adulteress hunts for your precious life.
WMBB (Same as above)
NET for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread,
⇔ but the wife of another man preys on your precious life.
LSV For a harlot consumes to a cake of bread,
And an adulteress hunts the precious soul.
FBV You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
T4T Do not forget that you can hire a prostitute for only a loaf of bread,
⇔ but if you sleep with another man’s wife, ◄it may cost you/you may lose► your life.
LEB • the price of a woman, a prostitute,[fn] is the price of a loaf of bread, but the[fn] hunts precious life.
¶
BBE For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
Moff No Moff PRO book available
JPS For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
ASV For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread;
⇔ And the adulteress hunteth for the precious life.
DRA For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
YLT For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
Drby for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
RV For on account of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
Wbstr For by means of a lewd woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
KJB-1769 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.[fn]
(For by means of a whorish woman a man is brought to apiece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. )
6.26 the adulteress: Heb. the woman of a man, or, a man’s wife
KJB-1611 [fn]For by meanes of a whorish woman, a man is brought to a piece of bread: and the adulteresse will hunt for the precious life.
(For by means of a whorish woman, a man is brought to apiece of bread: and the adulteresse will hunt for the precious life.)
6:26 Heb. the woman of a man, or a mans wife.
Bshps By an harlot a man is brought to beg his bread, and a woman wyll hunte for the pretious life of man.
(By an harlot a man is brought to beg his bread, and a woman will hunte for the pretious life of man.)
Gnva For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
(For because of the whorish woman a man is brought to a morsel of bread, and a woman will hunt for the precious life of a man. )
Cvdl An harlot wil make a ma to begg his bred, but a maried woman wil hunt for ye precious life.
(An harlot will make a man to begg his bred, but a married woman will hunt for ye/you_all precious life.)
Wycl For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
(For the price of an hoar/grey is unnethe of o loof; but a woman takith the precious soul of a man.)
Luth Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
(Because one Hure bringet a ums Brot; but a Eheweib fähet the edle Leben.)
ClVg pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
(pretium because scorti vix it_is of_one panis, mulier however viri pretiosam animam capit. )
6:26 Sleeping with a prostitute has consequences, and sleeping with another man’s wife can cost you your life. Her husband will seek revenge (6:34-35), and God is watching in judgment.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה
fee woman/wife prostitute's
Here Solomon is using the possessive form to refer to the price that a person pays to have sex with a prostitute woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”
Note 3 topic: translate-unknown
כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם
loaf bread
In this culture, a loaf of bread was inexpensive daily food. A loaf of bread is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with bread should could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ
and,wife (a)_man
Here Solomon implies that this wife of a man is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד
creature precious hunts
Here Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she hunts him the way a hunter hunts an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”