Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVgo to an_ant Oh_sluggard consider ways_its and_wise.

UHBלֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣י⁠הָ וַ⁠חֲכָֽם׃
   (lēk-ʼel-nəmālāh ˊāʦēl rəʼēh dərākey⁠hā va⁠ḩₐkām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἼθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρὲ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος.
   (Ithi pros ton murmaʸka ō oknaʸre, kai zaʸlōson idōn tas hodous autou, kai genou ekeinou sofōteros. )

BrTrGo to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.

ULTGo to the ant, lazy one!
 ⇔ See its ways and be wise,

USTYou lazy person, go watch ants!
 ⇔ Consider what ants do so that you can be wise.

BSB  ⇔ Walk in the manner of the ant, O slacker;
 ⇔ observe its ways and become wise.


OEBGo to the ant, you sluggard;
 ⇔ consider her ways, and be wise,

WEBBE  ⇔ Go to the ant, you sluggard.
 ⇔ Consider her ways, and be wise;

WMBB (Same as above)

NETGo to the ant, you sluggard;
 ⇔ observe its ways and be wise!

LSVGo to the ant, O slothful one,
See her ways and be wise;

FBVGo and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.

T4T  ⇔ You lazy individual, learn something from watching the ants.
 ⇔ Become wise from observing what they do.

LEB• Consider its ways and be wise.

BBEGo to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:

MoffNo Moff PRO book available

JPSGo to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;

ASV  ⇔ Go to the ant, thou sluggard;
 ⇔ Consider her ways, and be wise:

DRAGo to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:

YLTGo unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;

DrbyGo to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:

RVGo to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

WbstrGo to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

KJB-1769¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
   (¶ Go to the ant, thou/you sluggard; consider her ways, and be wise: )

KJB-1611¶ Goe to the Ant, thou sluggard, consider her wayes, and be wise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsGo to the emmet thou sluggarde, consider her wayes, and learne to be wyse:
   (Go to the emmet thou/you sluggarde, consider her ways, and learn to be wyse:)

GnvaGoe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
   (Go to the pismire, O sluggarde: behold her waies, and be wise. )

CvdlGo to the Emmet (thou slogarde) cosidre hir wayes, & lerne to be wyse.
   (Go to the Emmet (thou slogarde) cosidre her ways, and learn to be wyse.)

WyclO! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
   (O! thou/you slow man, go to the `amte, ether pissemyre; and behold thou/you his ways, and learn thou/you wisdom.)

LuthGehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
   (Gehe there to Ameise, you Fauler, siehe their/her Weise at and lerne!)

ClVg[Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.[fn]
   ([Vade to formicam, o piger, and considera vias his, and disce wisdom. )


6.6 Vade ad formicam. Hinc vacantem hortatur, etc., usque ad de horreo priscæ actionis quod recondidit proferre.


6.6 Vade to formicam. Hinc vacantem hortatur, etc., until to about horreo priscæ actionis that recondidit proferre.


TSNTyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה

go to/towards ant

Go here implies going for the purpose of looking at the ant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

נְמָלָ֥ה

ant

The word ant represents ants in general, not one particular ant. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “ants”

Note 3 topic: translate-unknown

נְמָלָ֥ה

ant

An ant is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

רְאֵ֖ה

consider

See here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דְרָכֶ֣י⁠הָ

ways,its

See how you translated the same use of ways in 3:6.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

וַ⁠חֲכָֽם

and,wise

Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”

BI Pro 6:6 ©