Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV go to an_ant Oh_sluggard consider ways_its and_wise.
UHB לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃ ‡
(lēk-ʼel-nəmālāh ˊāʦēl rəʼēh dərākeyhā vaḩₐkām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρὲ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος.
(Ithi pros ton murmaʸka ō oknaʸre, kai zaʸlōson idōn tas hodous autou, kai genou ekeinou sofōteros. )
BrTr Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
ULT Go to the ant, lazy one!
⇔ See its ways and be wise,
UST You lazy person, go watch ants!
⇔ Consider what ants do so that you can be wise.
BSB ⇔ Walk in the manner of the ant, O slacker;
⇔ observe its ways and become wise.
OEB Go to the ant, you sluggard;
⇔ consider her ways, and be wise,
WEBBE ⇔ Go to the ant, you sluggard.
⇔ Consider her ways, and be wise;
WMBB (Same as above)
NET Go to the ant, you sluggard;
⇔ observe its ways and be wise!
LSV Go to the ant, O slothful one,
See her ways and be wise;
FBV Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
T4T ⇔ You lazy individual, learn something from watching the ants.
⇔ Become wise from observing what they do.
LEB • Consider its ways and be wise.
BBE Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
Moff No Moff PRO book available
JPS Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
ASV ⇔ Go to the ant, thou sluggard;
⇔ Consider her ways, and be wise:
DRA Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
YLT Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Drby Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
RV Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Wbstr Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
KJB-1769 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
(¶ Go to the ant, thou/you sluggard; consider her ways, and be wise: )
KJB-1611 ¶ Goe to the Ant, thou sluggard, consider her wayes, and be wise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Go to the emmet thou sluggarde, consider her wayes, and learne to be wyse:
(Go to the emmet thou/you sluggarde, consider her ways, and learn to be wyse:)
Gnva Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
(Go to the pismire, O sluggarde: behold her waies, and be wise. )
Cvdl Go to the Emmet (thou slogarde) cosidre hir wayes, & lerne to be wyse.
(Go to the Emmet (thou slogarde) cosidre her ways, and learn to be wyse.)
Wycl O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
(O! thou/you slow man, go to the `amte, ether pissemyre; and behold thou/you his ways, and learn thou/you wisdom.)
Luth Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
(Gehe there to Ameise, you Fauler, siehe their/her Weise at and lerne!)
ClVg [Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.[fn]
([Vade to formicam, o piger, and considera vias his, and disce wisdom. )
6.6 Vade ad formicam. Hinc vacantem hortatur, etc., usque ad de horreo priscæ actionis quod recondidit proferre.
6.6 Vade to formicam. Hinc vacantem hortatur, etc., until to about horreo priscæ actionis that recondidit proferre.
6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה
go to/towards ant
Go here implies going for the purpose of looking at the ant. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
נְמָלָ֥ה
ant
The word ant represents ants in general, not one particular ant. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “ants”
Note 3 topic: translate-unknown
נְמָלָ֥ה
ant
An ant is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
רְאֵ֖ה
consider
See here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דְרָכֶ֣יהָ
ways,its
See how you translated the same use of ways in 3:6.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
וַחֲכָֽם
and,wise
Here, and indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”